1 Coríntios 14
nrz (NRZ) vs VC
1 Lalo'au dalanai oi bodada'a, Idume Kabukabuna ena veniveni davata 'eva oi boulavenita vaika, beia enolea venivenina oi boula venia namana kanaua'i Dilava valina oi bokakava.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 'Olana kau ka lele edeana ai eluluva 'eva kau sia e'outa beia Dilava e'oua, luva umauna ena luva ovota sia be'ovo, ia 'eva dava vuniata eluvavaita Idume Kabukabuna ena siavuai.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Beia enolea kauna 'eva Dilava ena luva eluvala kau kevatai, eduluta, nuata evakula'ilata, maivaka nuata evapasisita.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Kau kanaua lele edeanai eluluva kauna ia sibona mo edulua, beia enolea kauna 'eva Dilava ena lo'e kauta boutai eduluta.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Lau a'ula boumuiai lele edeata edeatai oi boluluva beia e'u ula umauna 'eva oi boenolea, enolea kauna 'eva namana vakaia lele edeata edeatai eluluva kauna, 'olana lele edeana kanaua bevakeini kauna asi'i koanai Dilava ena lo'e kauta boutai vaka iduluta dalana asi'i.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Bo'akala'u e, lau bamavasi kevamuiai lele edeata edeatai bamaluva, beia luva kataua Dilava evala'asi luvata, idiba luvata, enolea luvata, 'o vaikabasi luvata vaida sia bamaabi bamavasi koanai, lele edeanai baluluva ena nama'ina 'eva dava oi kevamuiai? Ena nama'ina asi'i umauna.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Vitaitana dava vaida sia demauli beia akatai 'ulu kavavua davata kataua, siau 'o kita, 'uluta sia bekomolo kave'i koanai kau a beikabasi koma masi davana 'uluna devavuala.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Vitaitana kuali bisina euvania kauna bisi sia beuvania kave'i koanai dai beva'olu kuali belavala avu?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Kevamuiai vaka kanauamo boina, oi lelemuiai luva sia oi boluva kave'i koanai kau ka a beikabasi koma oi dava oi o'oua? Kanaua 'eva oi 'ani oluva 'avaea luva 'avaea mo.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Luva umauna kanobata kanania itoina laloanai lele edeata edeata 'eva doutamo, inoku boutai 'eva mai anita.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Kau ka lele kanaua eluvala inoku lau sia aikabasia koanai, eluluva kauna lau keva'uai ia 'eva kanobata edeana kauna, lau vaka kanobata edeana kau'u ia kevanai.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Kevamuiai vaka kanauamo boina. Oi oula vaika Idume Kabukabuna ena veniveni davata oi bo'abi 'ounai, veniveni kataua Dilava ena lo'e kauta beduluta mai bevakula'ilata venivenita 'eva Dilava kevanai oi bonoinoi vaita kula'ila.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Lele edeanai eluluva kauna 'eva emameamea Dilava emanoia luva iabi keinita emaikabasi inoku luva eluvata luvata 'eva bevakeinita.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 'Olana lau lele edeanai ameamea koanai, idume'u 'eva emeamea beia lau nua'u 'eva sia eikabasi dava.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Inoku lau dava bavavaia? Lau idume'u ai bameamea 'eva nua'u ai vaka bameamea. Lau idume'uai bamamasi 'eva nua'u ai vaka bamamasi.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Inoku oni idumemuai Dilava vanama'ina luvana ovenia koanai, kau 'avaeana ka emu vanama'ina luvana meameana kanaua ovona sia be'ovo kauna “Amen” a be'oua koma.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Emu vanama'ina luvana meameana Dilava kevanai meameana enama'ina vaika, beia kau vaida 'eva sia eduluta.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Lau Dilava avanama'inala, 'olana lau melala doutamo lele edeata edeata a'oulai vakaia oi boumuiai.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Lau a'ula Dilava ena lo'e do'una laloanai lele edeata edeatai luva da 'ouka (10,000) sia baluvavai, beia luva ima ovota be'ovo luvata baluvavaita beduluta eta ikabasi bepupulu.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Bo'akala'u e, dava katania kevatai melo kikita eta lalovailalovaiai sia oi bolalovaita, ia si'avana ivavaita melalatai oi 'eva melo 'oma'omata boitai oi bo'ao, beia emui lalovailalovaiai oi 'eva kau namata boitai oi bo'ao.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Puka kabukabunai kanania eleleia koma,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Kanaua 'ounai lele edeatai beluluva 'eva sia deabiveni kauta beikabasi koa kanaua 'eva Dilava kevanai e'asi, ua 'evaia sia deabiveni kauta daitai, beia enolea 'eva abiveni kauta koa kanaua'i eta abiveni bekula'ila, ua 'eva ia deabiveni kauta daitai.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Inoku Dilava ena lo'e kaumui boumuiai oi bododo'u laloanai, lele edeata edeatai oi boluluva inoku kau dava katania ovota sia de'ovo kauta mai sia deabiveni kauta do'u kanaua laloanai abiveni kaumui lele edeata edeatai oi oluluva lelemui be'ika koanai, ia bediaka oi 'eva 'olamui desi'avana.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Beia boumuiai enolea luvata oi boluluva laloanai, kau dava katania ovota sia de'ovo kauta 'o sia deabiveni kauta lelemui be'ika koanai beikabasi ia 'eva si'avana kauta. Inoku luva de'ika luvana betata'u ia bevaluvata,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ia eta lalovai vuniata boutai bevala'asi, inoku bekukudivo Dilava bevanama'inala beluluva bediaka, “Luva umauna Dilava 'eva nia'i oi viloamuiai.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Kanaua 'ounai, bo'akala'u e, dava ekakoma? Oi ododo'u oi omeamea koanai masi ka oi oabia, ka evaikabasi, ka 'eva Dilava dava ka kevanai evala'asia davana valina ekakava, ka lele edeanai eluluva, maivaka ka 'eva lele edeana luvana kanaua evakeinia. Dava katania boutai oi ovavai 'eva Dilava ena lo'e kauta iduluta mai ivakula'ilata.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Lele edeatai oi oluluva koanai, kau ka'onamo, lua 'o koi mo oi boluluva, beia melala ka'onamoai sia oi boluluva, ka beluva makava inoku ka mulinai boluluva, maivaka kau ka betata'u luva oi oluvala luvana bevakeinia.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Beia lele edeata luvata iabikeinita kauna asi'i koanai, lele edeana ai eluluva kauna sia beluva 'unu'unu lo'e do'una kanaua laloanai, ia sibonamo kevanai mai Dilava kevanai beluluva.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Enolea kauna ka'onamo, lua 'o koi mo beilolo inoku banota vaida 'eva luva kataua deluluva luvata belalovailalovai vaita kave'i.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Dilava ena luva ka be'asi demimia kaiata devala kauta ka kevanai bela'asi koanai, eilolo makava kauna kanaua bevuakao inoku Dilava ena luva e'asi luvana lelena be'ika.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Dala kanania'i enolea kaumui boumuiai ka'o ka'o Dilava ena luva oi boluvala, inoku kau boutai beikabasia maivaka bekula'ila.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Enolea luvata beluvavai kauta ia 'eva bevi'ima beda'amo eta melala bedaia inoku beluluva.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 'Olana Dilava 'eva sia kau evaakuleta Dilavana, beia ia 'eva nua'elu Dilavana. Dilava ena kau eta lo'e do'uta boutai laloatai devavaia boina,
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 'a'ate 'eva sia beluluva lo'e do'uta laloatai. Ia 'eva sia maieta komolo beluluva, Mose ena talavatu eluva vitaitana ia 'eva sia be'ola.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 'A'ate de'ula dava ka beikabasia koanai eta lumai ua'i adata belavuaita, 'olana ateate ka Dilava ena lo'e do'unai beluluva 'eva maimalalaina.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Oi olalovaia Dilava ena luva 'eva oi Kolinto kaumui kevamuiai ela'asi? 'O oi mo sibomui daimuiai easi? Asi'i vaika.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Kau ka elalovaia ia 'eva enolea kauna 'o Idume Kabukabuna ena veniveni ka eabia koanai, ia beikabasi kave'i lau dava alele venimui davata 'eva Lovia namana ena talavatu luvata.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Beia ia talavatu katania sia beabita dae koanai oi vaka ia lelena sia oi boabia dae.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Kanaua 'ounai, bo'akala'u e, enoleai Dilava ena luva iluvana 'eva oi bokaualo vaia, beia lele edeatai beluluva kauta sia oi bo'outa kao.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Dava boutai 'eva dala komolonai mai vitaitata umautai oi bovavaita.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.