1 Coríntios 14

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lalo'au dalanai oi bodada'a, Idume Kabukabuna ena veniveni davata 'eva oi boulavenita vaika, beia enolea venivenina oi boula venia namana kanaua'i Dilava valina oi bokakava.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 'Olana kau ka lele edeana ai eluluva 'eva kau sia e'outa beia Dilava e'oua, luva umauna ena luva ovota sia be'ovo, ia 'eva dava vuniata eluvavaita Idume Kabukabuna ena siavuai.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Beia enolea kauna 'eva Dilava ena luva eluvala kau kevatai, eduluta, nuata evakula'ilata, maivaka nuata evapasisita.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Kau kanaua lele edeanai eluluva kauna ia sibona mo edulua, beia enolea kauna 'eva Dilava ena lo'e kauta boutai eduluta.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Lau a'ula boumuiai lele edeata edeatai oi boluluva beia e'u ula umauna 'eva oi boenolea, enolea kauna 'eva namana vakaia lele edeata edeatai eluluva kauna, 'olana lele edeana kanaua bevakeini kauna asi'i koanai Dilava ena lo'e kauta boutai vaka iduluta dalana asi'i.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Bo'akala'u e, lau bamavasi kevamuiai lele edeata edeatai bamaluva, beia luva kataua Dilava evala'asi luvata, idiba luvata, enolea luvata, 'o vaikabasi luvata vaida sia bamaabi bamavasi koanai, lele edeanai baluluva ena nama'ina 'eva dava oi kevamuiai? Ena nama'ina asi'i umauna.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Vitaitana dava vaida sia demauli beia akatai 'ulu kavavua davata kataua, siau 'o kita, 'uluta sia bekomolo kave'i koanai kau a beikabasi koma masi davana 'uluna devavuala.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Vitaitana kuali bisina euvania kauna bisi sia beuvania kave'i koanai dai beva'olu kuali belavala avu?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kevamuiai vaka kanauamo boina, oi lelemuiai luva sia oi boluva kave'i koanai kau ka a beikabasi koma oi dava oi o'oua? Kanaua 'eva oi 'ani oluva 'avaea luva 'avaea mo.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Luva umauna kanobata kanania itoina laloanai lele edeata edeata 'eva doutamo, inoku boutai 'eva mai anita.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Kau ka lele kanaua eluvala inoku lau sia aikabasia koanai, eluluva kauna lau keva'uai ia 'eva kanobata edeana kauna, lau vaka kanobata edeana kau'u ia kevanai.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Kevamuiai vaka kanauamo boina. Oi oula vaika Idume Kabukabuna ena veniveni davata oi bo'abi 'ounai, veniveni kataua Dilava ena lo'e kauta beduluta mai bevakula'ilata venivenita 'eva Dilava kevanai oi bonoinoi vaita kula'ila.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Lele edeanai eluluva kauna 'eva emameamea Dilava emanoia luva iabi keinita emaikabasi inoku luva eluvata luvata 'eva bevakeinita.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 'Olana lau lele edeanai ameamea koanai, idume'u 'eva emeamea beia lau nua'u 'eva sia eikabasi dava.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Inoku lau dava bavavaia? Lau idume'u ai bameamea 'eva nua'u ai vaka bameamea. Lau idume'uai bamamasi 'eva nua'u ai vaka bamamasi.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Inoku oni idumemuai Dilava vanama'ina luvana ovenia koanai, kau 'avaeana ka emu vanama'ina luvana meameana kanaua ovona sia be'ovo kauna “Amen” a be'oua koma.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Emu vanama'ina luvana meameana Dilava kevanai meameana enama'ina vaika, beia kau vaida 'eva sia eduluta.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Lau Dilava avanama'inala, 'olana lau melala doutamo lele edeata edeata a'oulai vakaia oi boumuiai.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Lau a'ula Dilava ena lo'e do'una laloanai lele edeata edeatai luva da 'ouka (10,000) sia baluvavai, beia luva ima ovota be'ovo luvata baluvavaita beduluta eta ikabasi bepupulu.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Bo'akala'u e, dava katania kevatai melo kikita eta lalovailalovaiai sia oi bolalovaita, ia si'avana ivavaita melalatai oi 'eva melo 'oma'omata boitai oi bo'ao, beia emui lalovailalovaiai oi 'eva kau namata boitai oi bo'ao.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Puka kabukabunai kanania eleleia koma,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Kanaua 'ounai lele edeatai beluluva 'eva sia deabiveni kauta beikabasi koa kanaua 'eva Dilava kevanai e'asi, ua 'evaia sia deabiveni kauta daitai, beia enolea 'eva abiveni kauta koa kanaua'i eta abiveni bekula'ila, ua 'eva ia deabiveni kauta daitai.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Inoku Dilava ena lo'e kaumui boumuiai oi bododo'u laloanai, lele edeata edeatai oi boluluva inoku kau dava katania ovota sia de'ovo kauta mai sia deabiveni kauta do'u kanaua laloanai abiveni kaumui lele edeata edeatai oi oluluva lelemui be'ika koanai, ia bediaka oi 'eva 'olamui desi'avana.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Beia boumuiai enolea luvata oi boluluva laloanai, kau dava katania ovota sia de'ovo kauta 'o sia deabiveni kauta lelemui be'ika koanai beikabasi ia 'eva si'avana kauta. Inoku luva de'ika luvana betata'u ia bevaluvata,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ia eta lalovai vuniata boutai bevala'asi, inoku bekukudivo Dilava bevanama'inala beluluva bediaka, “Luva umauna Dilava 'eva nia'i oi viloamuiai.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Kanaua 'ounai, bo'akala'u e, dava ekakoma? Oi ododo'u oi omeamea koanai masi ka oi oabia, ka evaikabasi, ka 'eva Dilava dava ka kevanai evala'asia davana valina ekakava, ka lele edeanai eluluva, maivaka ka 'eva lele edeana luvana kanaua evakeinia. Dava katania boutai oi ovavai 'eva Dilava ena lo'e kauta iduluta mai ivakula'ilata.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Lele edeatai oi oluluva koanai, kau ka'onamo, lua 'o koi mo oi boluluva, beia melala ka'onamoai sia oi boluluva, ka beluva makava inoku ka mulinai boluluva, maivaka kau ka betata'u luva oi oluvala luvana bevakeinia.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Beia lele edeata luvata iabikeinita kauna asi'i koanai, lele edeana ai eluluva kauna sia beluva 'unu'unu lo'e do'una kanaua laloanai, ia sibonamo kevanai mai Dilava kevanai beluluva.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Enolea kauna ka'onamo, lua 'o koi mo beilolo inoku banota vaida 'eva luva kataua deluluva luvata belalovailalovai vaita kave'i.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Dilava ena luva ka be'asi demimia kaiata devala kauta ka kevanai bela'asi koanai, eilolo makava kauna kanaua bevuakao inoku Dilava ena luva e'asi luvana lelena be'ika.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Dala kanania'i enolea kaumui boumuiai ka'o ka'o Dilava ena luva oi boluvala, inoku kau boutai beikabasia maivaka bekula'ila.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Enolea luvata beluvavai kauta ia 'eva bevi'ima beda'amo eta melala bedaia inoku beluluva.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 'Olana Dilava 'eva sia kau evaakuleta Dilavana, beia ia 'eva nua'elu Dilavana. Dilava ena kau eta lo'e do'uta boutai laloatai devavaia boina,
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 'a'ate 'eva sia beluluva lo'e do'uta laloatai. Ia 'eva sia maieta komolo beluluva, Mose ena talavatu eluva vitaitana ia 'eva sia be'ola.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 'A'ate de'ula dava ka beikabasia koanai eta lumai ua'i adata belavuaita, 'olana ateate ka Dilava ena lo'e do'unai beluluva 'eva maimalalaina.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Oi olalovaia Dilava ena luva 'eva oi Kolinto kaumui kevamuiai ela'asi? 'O oi mo sibomui daimuiai easi? Asi'i vaika.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Kau ka elalovaia ia 'eva enolea kauna 'o Idume Kabukabuna ena veniveni ka eabia koanai, ia beikabasi kave'i lau dava alele venimui davata 'eva Lovia namana ena talavatu luvata.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Beia ia talavatu katania sia beabita dae koanai oi vaka ia lelena sia oi boabia dae.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Kanaua 'ounai, bo'akala'u e, enoleai Dilava ena luva iluvana 'eva oi bokaualo vaia, beia lele edeatai beluluva kauta sia oi bo'outa kao.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Dava boutai 'eva dala komolonai mai vitaitata umautai oi bovavaita.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.