1 Coríntios 11

nrz (NRZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lau Keliso evavaia vitaitana avavaia, oi vaka lau avavaia vitaitana oi bovavaia.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Lau oi avanama'inamui, 'olana dava boutai laloatai oi olalovai 'ini'u do'o maivaka vaikabasi avenimui vaikabasita oi oabi 'inita.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Vali'u lau a'ula oi boikabasi kave'i, kau boutai 'olatai kauna 'eva Keliso, ateate 'olanai kauna 'eva ia adana, Keliso 'olanai kauna 'eva Dilava.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Kanaua 'ounai kau boutai 'olata mai ivaakuavuta demeamea 'o Dilava ena luva deluvala 'eva 'olatai kauna Keliso 'olana sia de'aku.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Maivaka ateate 'olana ivaakuavuna asi'i laloanai emeamea 'o Dilava ena luva eluvala ateatena 'eva adana ia 'olanai kauna 'olana sia e'aku, itani ia vuina detalia ovo boina.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Beia ateate ka 'olana sia evaakuavua koanai, ia 'eva vuina beukua. Ateate vuina betalia ovo 'o vuina beukua 'eva mai malalaina 'ounai ateate 'olana 'eva bevaakuavua.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Kau 'eva meamea laloanai 'olana sia bevaakuavua, 'olana ia 'eva Dilava ikaikana maivaka ena nuavi evala'asia, ia ateate 'eva kau ena nuavi evala'asia.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Dilava 'eva ateate kauaninai kau sia evavaia, beia kau kauaninai ateate evavaia.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Mai Dilava 'eva ateate dainai kau sia evavaia, beia kau dainai ateate evavaia.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Kanaua 'ounai ateate 'eva 'olana bevaakuavua, inoku koa kanaua'i anelu beikabasi ia 'eva adana ena siavu venunai emimia.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ia eta mauli Lovia namana enai maulinai laloanai, ateate 'eva kau kevanai sia beda'atau sibona bemimia maivaka kau 'eva ateate kevanai sia beda'atau sibona bemimia.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ateate 'eva kau kauaninai easi, maivaka kau 'eva ateate kauaninai epupulu. Beia dava boutai 'eva Dilava kevanai deasi.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Sibomui 'ani oi olalovaia, ateate 'olana sia evaakuavua inoku kau vailatai emeamea 'eva sia ekomolo.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Kanobata maulina laloanai ita 'ani kaikabasi vui laka'ina kau etai 'eva malalai davana,
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 beia vui laka'ina 'eva ateate ena nuavi davana. Dilava eta'u ateate evenia 'olana ivaakuavunai be'ao.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Beia kau ka e'ula koakoa kanania beadedua vaia koanai, lau aluluva adiaka, lai mai Dilava ena lo'e kauta boutai ita kevamaiai 'eva kukudivo koakoana edeana sia ka.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Vali'u e'u vaikabasi luvana kanania a'oumui laloanai lau 'eva oi sia avanama'inamui, 'olana emui lo'e do'uta oi o'abi 'eva si'avana doutamo devavai beia sia maieta vidulu kau kevatai.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Lava'ana'ina 'eva oi valimui a'ika emui lo'e do'uta oi o'abi laloatai 'eva sibomui oi ova'alamamui, luva kanania kena avamomo'aia.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 (Va'alama 'eva bepupulu sia beasi'i inoku kanana'i 'eva luva umauna deluvala kauta ekaikata une.)
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Kanaua 'ounai 'abu ka'onamoai oi ododo'u anibou oi boabia, beia kanaua 'eva Lovia namana ena iani kabukabuna umauna sia oi oania.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 'Olana oi oaniani koanai, ka ka emui iani mo oi o'ani banomui sia oi o'imata, kanaua 'ounai vaida 'eva vikolo deakuta ia vaida 'eva deinu ba.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Emui lumai oi bomaaniani mai oi bomainuinu. Dilava ena lo'e kauta oi ovasi'avanata mai kele'etai dava asi'i kauta oi ovamalalaita. A ba'oumui koma? Oi olalovaia vinaula kanania oi ovavaia 'eva bavanama'inamui, una? Asi'i vaika.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Vaikabasi kanania oi avenimui 'eva Lovia namana kevanai abia vaikabasina vitaitana. Veni eveni mai kou ekou boninai Lovia namana Iesu palaoa eabia,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 vanama'ina luvana Dilava evanama'inala. Mulinai 'eva palaoa ekovia inoku eluva ediaka, “Kanania 'eva lau kauani'u aveveni oi emui. Kanania oi bovavai koma lau ilalovai 'ini'u.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Deaniani mulinai dala vitaitanai mo 'ou eabia isi inoku eluva ediaka, “'Ou kanania 'eva Dilava ena luva'ana'i namana makamakana, lau e'u ba lalanai avamomo'aia. Kanania oi bovavaia oi boinua lau ilalovai 'ini'u melalata boutai laloatai.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Palaoa kanania oi oania mai 'ou kanania'i oi oinua melalata boutai, oi 'eva Lovia namana ena ba valina oi okavala beda'amo ia be'asi.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kanaua 'ounai, kau ka ena lalovai sia ekomolo laloanai palaoa beania 'o 'ouai beinuinu koanai, ia 'eva 'ani eva'eva Lovia namana kauanina mai lalana etai.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kanaua 'ounai kau ka sibona nuana bekavua kave'i makava inoku palaoa beania mai 'ouai beinuinu.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 'Olana ia palaoa eania mai 'ouai einuinu beia Lovia namana kauanina sia elalovaia koanai ia 'eva Dilava ena lavuai ianina eania mai inuinuna einua.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Kanaua 'ounai, oi doutamo 'eva oi o'olele, obadebade maivaka doutamo 'ani deba.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Beia ita sibota nuata ekakavu kave'i makava koanai, Dilava ena lavuai laloanai sia ekadodo.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Beia Lovia namana ita evaluvata mai mekau evenita 'eva evaidibata, inoku kanobata kauta ita mekau sia ekakoala ka'ona 'ounai.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kanaua 'ounai, bo'akala'u e, oi ododo'u Lovia namana ena iani kabukabuna oi oania koanai banomui oi bo'imata.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Kau ka vikolo beakua koanai, ia 'eva ena lumai beaniani inoku be'asi, inoku oi bododo'u koanai oi Dilava ena lavuai laloanai sia oi bodododo.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.