1 Coríntios 11

nrz (NRZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lau Keliso evavaia vitaitana avavaia, oi vaka lau avavaia vitaitana oi bovavaia.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Lau oi avanama'inamui, 'olana dava boutai laloatai oi olalovai 'ini'u do'o maivaka vaikabasi avenimui vaikabasita oi oabi 'inita.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Vali'u lau a'ula oi boikabasi kave'i, kau boutai 'olatai kauna 'eva Keliso, ateate 'olanai kauna 'eva ia adana, Keliso 'olanai kauna 'eva Dilava.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Kanaua 'ounai kau boutai 'olata mai ivaakuavuta demeamea 'o Dilava ena luva deluvala 'eva 'olatai kauna Keliso 'olana sia de'aku.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Maivaka ateate 'olana ivaakuavuna asi'i laloanai emeamea 'o Dilava ena luva eluvala ateatena 'eva adana ia 'olanai kauna 'olana sia e'aku, itani ia vuina detalia ovo boina.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Beia ateate ka 'olana sia evaakuavua koanai, ia 'eva vuina beukua. Ateate vuina betalia ovo 'o vuina beukua 'eva mai malalaina 'ounai ateate 'olana 'eva bevaakuavua.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Kau 'eva meamea laloanai 'olana sia bevaakuavua, 'olana ia 'eva Dilava ikaikana maivaka ena nuavi evala'asia, ia ateate 'eva kau ena nuavi evala'asia.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Dilava 'eva ateate kauaninai kau sia evavaia, beia kau kauaninai ateate evavaia.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Mai Dilava 'eva ateate dainai kau sia evavaia, beia kau dainai ateate evavaia.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Kanaua 'ounai ateate 'eva 'olana bevaakuavua, inoku koa kanaua'i anelu beikabasi ia 'eva adana ena siavu venunai emimia.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ia eta mauli Lovia namana enai maulinai laloanai, ateate 'eva kau kevanai sia beda'atau sibona bemimia maivaka kau 'eva ateate kevanai sia beda'atau sibona bemimia.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Ateate 'eva kau kauaninai easi, maivaka kau 'eva ateate kauaninai epupulu. Beia dava boutai 'eva Dilava kevanai deasi.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Sibomui 'ani oi olalovaia, ateate 'olana sia evaakuavua inoku kau vailatai emeamea 'eva sia ekomolo.
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Kanobata maulina laloanai ita 'ani kaikabasi vui laka'ina kau etai 'eva malalai davana,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 beia vui laka'ina 'eva ateate ena nuavi davana. Dilava eta'u ateate evenia 'olana ivaakuavunai be'ao.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Beia kau ka e'ula koakoa kanania beadedua vaia koanai, lau aluluva adiaka, lai mai Dilava ena lo'e kauta boutai ita kevamaiai 'eva kukudivo koakoana edeana sia ka.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Vali'u e'u vaikabasi luvana kanania a'oumui laloanai lau 'eva oi sia avanama'inamui, 'olana emui lo'e do'uta oi o'abi 'eva si'avana doutamo devavai beia sia maieta vidulu kau kevatai.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Lava'ana'ina 'eva oi valimui a'ika emui lo'e do'uta oi o'abi laloatai 'eva sibomui oi ova'alamamui, luva kanania kena avamomo'aia.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 (Va'alama 'eva bepupulu sia beasi'i inoku kanana'i 'eva luva umauna deluvala kauta ekaikata une.)
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Kanaua 'ounai 'abu ka'onamoai oi ododo'u anibou oi boabia, beia kanaua 'eva Lovia namana ena iani kabukabuna umauna sia oi oania.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 'Olana oi oaniani koanai, ka ka emui iani mo oi o'ani banomui sia oi o'imata, kanaua 'ounai vaida 'eva vikolo deakuta ia vaida 'eva deinu ba.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Emui lumai oi bomaaniani mai oi bomainuinu. Dilava ena lo'e kauta oi ovasi'avanata mai kele'etai dava asi'i kauta oi ovamalalaita. A ba'oumui koma? Oi olalovaia vinaula kanania oi ovavaia 'eva bavanama'inamui, una? Asi'i vaika.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Vaikabasi kanania oi avenimui 'eva Lovia namana kevanai abia vaikabasina vitaitana. Veni eveni mai kou ekou boninai Lovia namana Iesu palaoa eabia,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 vanama'ina luvana Dilava evanama'inala. Mulinai 'eva palaoa ekovia inoku eluva ediaka, “Kanania 'eva lau kauani'u aveveni oi emui. Kanania oi bovavai koma lau ilalovai 'ini'u.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Deaniani mulinai dala vitaitanai mo 'ou eabia isi inoku eluva ediaka, “'Ou kanania 'eva Dilava ena luva'ana'i namana makamakana, lau e'u ba lalanai avamomo'aia. Kanania oi bovavaia oi boinua lau ilalovai 'ini'u melalata boutai laloatai.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Palaoa kanania oi oania mai 'ou kanania'i oi oinua melalata boutai, oi 'eva Lovia namana ena ba valina oi okavala beda'amo ia be'asi.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kanaua 'ounai, kau ka ena lalovai sia ekomolo laloanai palaoa beania 'o 'ouai beinuinu koanai, ia 'eva 'ani eva'eva Lovia namana kauanina mai lalana etai.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kanaua 'ounai kau ka sibona nuana bekavua kave'i makava inoku palaoa beania mai 'ouai beinuinu.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 'Olana ia palaoa eania mai 'ouai einuinu beia Lovia namana kauanina sia elalovaia koanai ia 'eva Dilava ena lavuai ianina eania mai inuinuna einua.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Kanaua 'ounai, oi doutamo 'eva oi o'olele, obadebade maivaka doutamo 'ani deba.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Beia ita sibota nuata ekakavu kave'i makava koanai, Dilava ena lavuai laloanai sia ekadodo.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Beia Lovia namana ita evaluvata mai mekau evenita 'eva evaidibata, inoku kanobata kauta ita mekau sia ekakoala ka'ona 'ounai.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kanaua 'ounai, bo'akala'u e, oi ododo'u Lovia namana ena iani kabukabuna oi oania koanai banomui oi bo'imata.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kau ka vikolo beakua koanai, ia 'eva ena lumai beaniani inoku be'asi, inoku oi bododo'u koanai oi Dilava ena lavuai laloanai sia oi bodododo.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.