Romanos 7

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nokniwah, nomejwah akimeh nonkixmatih itlanawatil Moisés, ya nonkimatih nik non tlanawátili sanwel tlanawatia ijkuak se yolitok.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Xikkakikah, n tlanawátili kijtoa, se siwatl non yomonamikti trato seititos iwan iokich tla ok onka. Pero tla iokich mikki, ompa tlami nochi, iwa makisa itech non tlanawátili non okipixtoka iwan iokich.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Yika, tla non siwatl monepanoa iwa ok se tlakatl iwa iokich ok onka, kijtosneki san kimomekatijtok non tlakatl. Pero tla iokich mikki, n tlanawátili ayakmó kinawatijtos iwa ye ya weletis monamiktis iwa n ok se tlakatl, iwa mach ok san kimomekatijtos.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ijkó kiné nokniwah, nomejwah noiwa yononmikkeh inawak non tlanawátili keman ononmikkeh iwan Cristo, para xiyetokah nonteaxkawah de Akin omoyoliti de kan mikemeh, para ijkó se weletis kichiwas tlan Dios kineki.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Porke ijkuak ok otikchiwayah tlan tokuerpo okelewiaya, nochipa otechyoltilanaya n tlajtlákoli para matikchiwakah tlan amo kuali. Nochipa otikchiwayah tlan itlanawatil Moisés okijtoaya amo matikchiwakah, iwa n tlajtlákoli otechwikaya matimikikah.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Pero axa yotimikkeh imak n tlanawátili non otechmapixtoka, iwa ayakmitla techtsakuilia para tikmopantiskeh Dios itech nin yánkuik nemílistli non techmaka n Espíritu, iwa amo itech n ya wewe tlanawátili non ijkuilitok.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Axa, ¿tlan tikijtoskeh? ¿N tlanawátili, ye tlajtlákoli? ¡Amó! Pero tla amo por n tlanawátili ne amo nikixmatiskia tlan se kelewia tlajtlákoli. Porke n tlanawátili kijtoa: “Amo xikelewi tlan amo moaxka.” Éx. 20:17
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Pero n tlajtlákoli omokitski itech n tlanawátili, iwa onechtokti manikchiwa tlan amo oniknekia porke n tlajtlákoli omokitski itech n tlanawátili, porke kan amo onka tlanawátili n tlajtlákoli kemi yetoskia yomikki.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Yowejka amo onikixmatia n tlanawátili, pero ijkuak n tlanawátili owala, n tlajtlákoli omoyoliti, iwa ne onimik.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ika noni, axa mota itlanawatil Moisés non kichiwaskia maniyolito, san onechmák nomikilis.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Porke n tlajtlákoli omopalewi itech n tlanawátili iwa onechkajkaya, iwa ika non tlanawátili onechmikti.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Yika, inewia n tlanawátili chipawak, iwa tlan tlanawatia noiwa chipawak, yekmilajka iwa kuali.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ijkó kiné, ¿kijtosneki n tlanawátili onechwík manimiki? ¡Amó! N tlajtlákoli ye akin onechmikti, iwa ijkó omotenexti nik milák tlajtlákoli. N tlajtlákoli mach omotaya ijkuak amo okatka n tlanawátili, yika itlanawatil Moisés okitenexti n tlajtlákoli mach kuali.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Tikmatih n tlanawatílistli walewatok itech Espíritu. Pero ne ni tlaltikpaktlakatl onimonamák imak tlajtlákoli.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Amo nikajsikamati tlan nikchiwa, porke amo nikchiwa tlan ne nikneki, yej nikchiwa tlan ne nikkokolia.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Pero tlan amo nikneki nikchiwas, ye nikchiwa, ompa nikajsikamati n tlanawátili milák kuali.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Ijkó kiné, ayakmó ne akin nikchiwa, yej kichiwa n tlajtlákoli non kajki noijtik.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Ne nikmati itech nonemilis amitla kuali onka, ne niknekiskia nikchiwas tlan milák, pero amo niweleti nikchiwa.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Amo nikchiwa tlan milák non ne nikneki, yej nikchiwa tlan amo kuali non amo nikneki.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Axa, tla nikchiwa non amo nikneki nikchiwas, ayakmó ne akin kichiwa, yej n tlajtlákoli non kajki noijtik.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Yika, ijkuak nikneki nikchiwas tlan kuali, nikita nin tlanawátili amo kuali kajki noijtik.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Ijtik noyolo nechpaktia itlanawatil Dios,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 pero noiwa nikita noijtik onka ok se tlanawatílistli, ye tlan nechyoltilana manitlatlajkolchiwa, non kixnamiki notlalnamikilis, ye ichikawalis n tlajtlákoli non kajki noijtik iwa nechilpijtok.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 ¡Nimialma! ¿Akin weletis nechmakixtis itech nin kuerpo non nechwika manimiki?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Sanwel Dios weleti ika tlan Cristo Jesús okichiwako. ¡Niktlasojkamati Dios! Iwa ika notlayejyekolis nikchiwa tlan kijtoa itlanawatilis Dios, pero ika nokuerpo nikneki nikchiwas itlanawatilis n tlajtlákoli.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.