Romanos 7
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARIB
1 Nokniwah, nomejwah akimeh nonkixmatih itlanawatil Moisés, ya nonkimatih nik non tlanawátili sanwel tlanawatia ijkuak se yolitok.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Xikkakikah, n tlanawátili kijtoa, se siwatl non yomonamikti trato seititos iwan iokich tla ok onka. Pero tla iokich mikki, ompa tlami nochi, iwa makisa itech non tlanawátili non okipixtoka iwan iokich.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Yika, tla non siwatl monepanoa iwa ok se tlakatl iwa iokich ok onka, kijtosneki san kimomekatijtok non tlakatl. Pero tla iokich mikki, n tlanawátili ayakmó kinawatijtos iwa ye ya weletis monamiktis iwa n ok se tlakatl, iwa mach ok san kimomekatijtos.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Ijkó kiné nokniwah, nomejwah noiwa yononmikkeh inawak non tlanawátili keman ononmikkeh iwan Cristo, para xiyetokah nonteaxkawah de Akin omoyoliti de kan mikemeh, para ijkó se weletis kichiwas tlan Dios kineki.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Porke ijkuak ok otikchiwayah tlan tokuerpo okelewiaya, nochipa otechyoltilanaya n tlajtlákoli para matikchiwakah tlan amo kuali. Nochipa otikchiwayah tlan itlanawatil Moisés okijtoaya amo matikchiwakah, iwa n tlajtlákoli otechwikaya matimikikah.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Pero axa yotimikkeh imak n tlanawátili non otechmapixtoka, iwa ayakmitla techtsakuilia para tikmopantiskeh Dios itech nin yánkuik nemílistli non techmaka n Espíritu, iwa amo itech n ya wewe tlanawátili non ijkuilitok.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Axa, ¿tlan tikijtoskeh? ¿N tlanawátili, ye tlajtlákoli? ¡Amó! Pero tla amo por n tlanawátili ne amo nikixmatiskia tlan se kelewia tlajtlákoli. Porke n tlanawátili kijtoa: “Amo xikelewi tlan amo moaxka.” Éx. 20:17
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Pero n tlajtlákoli omokitski itech n tlanawátili, iwa onechtokti manikchiwa tlan amo oniknekia porke n tlajtlákoli omokitski itech n tlanawátili, porke kan amo onka tlanawátili n tlajtlákoli kemi yetoskia yomikki.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Yowejka amo onikixmatia n tlanawátili, pero ijkuak n tlanawátili owala, n tlajtlákoli omoyoliti, iwa ne onimik.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Ika noni, axa mota itlanawatil Moisés non kichiwaskia maniyolito, san onechmák nomikilis.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Porke n tlajtlákoli omopalewi itech n tlanawátili iwa onechkajkaya, iwa ika non tlanawátili onechmikti.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Yika, inewia n tlanawátili chipawak, iwa tlan tlanawatia noiwa chipawak, yekmilajka iwa kuali.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Ijkó kiné, ¿kijtosneki n tlanawátili onechwík manimiki? ¡Amó! N tlajtlákoli ye akin onechmikti, iwa ijkó omotenexti nik milák tlajtlákoli. N tlajtlákoli mach omotaya ijkuak amo okatka n tlanawátili, yika itlanawatil Moisés okitenexti n tlajtlákoli mach kuali.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Tikmatih n tlanawatílistli walewatok itech Espíritu. Pero ne ni tlaltikpaktlakatl onimonamák imak tlajtlákoli.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Amo nikajsikamati tlan nikchiwa, porke amo nikchiwa tlan ne nikneki, yej nikchiwa tlan ne nikkokolia.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Pero tlan amo nikneki nikchiwas, ye nikchiwa, ompa nikajsikamati n tlanawátili milák kuali.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ijkó kiné, ayakmó ne akin nikchiwa, yej kichiwa n tlajtlákoli non kajki noijtik.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ne nikmati itech nonemilis amitla kuali onka, ne niknekiskia nikchiwas tlan milák, pero amo niweleti nikchiwa.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Amo nikchiwa tlan milák non ne nikneki, yej nikchiwa tlan amo kuali non amo nikneki.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Axa, tla nikchiwa non amo nikneki nikchiwas, ayakmó ne akin kichiwa, yej n tlajtlákoli non kajki noijtik.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Yika, ijkuak nikneki nikchiwas tlan kuali, nikita nin tlanawátili amo kuali kajki noijtik.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ijtik noyolo nechpaktia itlanawatil Dios,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 pero noiwa nikita noijtik onka ok se tlanawatílistli, ye tlan nechyoltilana manitlatlajkolchiwa, non kixnamiki notlalnamikilis, ye ichikawalis n tlajtlákoli non kajki noijtik iwa nechilpijtok.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡Nimialma! ¿Akin weletis nechmakixtis itech nin kuerpo non nechwika manimiki?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Sanwel Dios weleti ika tlan Cristo Jesús okichiwako. ¡Niktlasojkamati Dios! Iwa ika notlayejyekolis nikchiwa tlan kijtoa itlanawatilis Dios, pero ika nokuerpo nikneki nikchiwas itlanawatilis n tlajtlákoli.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.