Romanos 4
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs VC
1 Axa, tlan weletis tikkajsiskeh, ¿tlan okitlanki towejkatata Abraham?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Tla Abraham okiseli Dios kemi yekmilajka por tlan okichi, ye kipiaskia tlan ika moweyiliskia innawak oksikimeh tlakah, pero amo inawak Dios.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Yika, n tiotlajkuíloli kijtoa, “Dios okiseli Abraham, porke Abraham okineltokak, yika Dios okitak kemi se tlakatl yolchipawak.” Gn. 15:6
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Ijkó kiné, se tetlakewáli, ijkuak kitlaxtlawiah, itlaxtlawil amo kitliokolia, yej kimakah porke ya kiwikiliah.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Pero tla se tlakatl amitla kichiwa para momakixtis, pero kineltoka Dios kitlapojpolwis porke ye kintlapojpolwia n tlajtlakolejkeh, Dios kiselia non tlakatl porke inawak otlaneltokak.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Inewia n David okijto, satlawel miak tlatiochiwálistli kipia neká tlakatl non Dios kiselia kemi yolchipawak iwa amo kita tlan yokichijka non tlakatl.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 David okijto:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Miak pakílistli kipia n tlakatl akin Totajtsi amo kitilia tlan amokuali okichi. Sal. 32:1-2
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Milák, n tlatiochiwálistli weletis kipiaskeh non kateh sirkunsidados, iwa non amo kateh sirkunsidados. Dios okiseli Abraham kemi se tlakatl yolchipawak por itlaneltokalis.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 ¿Kemania Dios okijto Abraham okatka se tlakatl yolchipawak? ¿Ijkuak omosirkunsidaro, noso ijkuak ayamó? Amo satepa, yej achto de mosirkunsidaros.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Iwa satepa, Abraham okiseli n sirkunsisión itech inakayo, kemi se ixneskayotl noso kemi se señas non ika motaskia nik Dios achto okitak Abraham yolchipawak porke milák okineltokak. Yika Abraham omochiwako teta de nochteh akimeh milák kineltokah Dios maya amo kateh sirkunsidados, iwa ijkó Dios noiwa kinselia kemi yolchipawakeh.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Milák, Abraham teta de akimeh kateh sirkunsidados, pero amo san por kateh sirkunsidados, yej porke milák kineltokah Dios kemi Abraham okineltokaya desde ijkuak ayamó okatka sirkunsidado.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Dios okitlajtolsentlalili n Abraham iwa iwejkaixwiwah kinmaxkatiliskia n tlaltíkpaktli. Okisentlalili, amo por Abraham okitlakitak tlan kijtoa n tlanawatílistli, yej por okineltokak Dios. Yika por itlaneltokalis, Dios okiseli n Abraham.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Porke tla akimeh kitlakitah n tlanawatílistli sanwel yejwah kiseliskiah tlan Dios yokijto techaxkatilis, n tlaneltokálistli ayakmó kipiaskia ipati, iwa tlan Dios okisentlali noiwa kipoloskia ipati.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Porke kan onka se tlanawátili iwa amo kitlakitah kitlaijyowiltiah akin amo kitlakita. Pero kan amo onka tlanawátili, amaka weletis kitlajtlakoltiskeh.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Yika, tlan Dios okisentlalili Abraham iwa nochteh iwejkaixwiwah, wits ika tlaneltokálistli. Ijkó kiné, Dios amo okinsentlalili sanwel akimeh kitlakitah n tlanawatílistli, yej noiwa para nochteh akimeh tlaneltokah kemi Abraham otlaneltokak. Axa Abraham mochiwa teta de nochteh akimeh tlaneltokah.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Kemi kijtoa n tiotlajkuíloli: “Onimitstlali titeta itech miaktikeh tlaltikpaktlakah.” Gn. 17:5
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Dios okisentlalili Abraham kimpias miaktikeh ipilwah, Abraham amo okimatia kenomi tlamochiwaskia, maya ijkó okineltokak Dios. Yika, Abraham omochi “teta de miaktikeh tlaltikpaktlakah”. Gn. 15:5
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Abraham amo okipolo itlaneltokalis, maya yokipiaya makuilipóali xiwitl iwa yokimatia ye iwa isiwa Sara satlawel ya tetajtsitsinteh iwa ya mikiskiah, yika ayakmó weletiskiah kimpiaskiah impilwah.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Abraham mach okimoli kox milák noso amo milák tlan Dios okikakiti kimakas. Yej okachi okineltokak iwa omoyolchikawaya inawak Dios iwa okiweyijkachiwaya.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Abraham kuali okimatia Dios kipia weletílistli para kichiwas nochi tlan kisentlalia kitemakas:
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Yika Dios okitak Abraham kemi yolchipawak por itlaneltokalis. Gn. 15:6
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Tlan omoijkuilo itech itlaneltokalis Abraham, amo san para ye omoijkuilo,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 yej noiwa omoijkuilo por tejwah, porke ika totlaneltokalis, Dios noiwa techselia kemi tiyolchipawakeh akimeh tikneltokah akin okiyoliti n Jesús Toteko,
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 akin okitemaktijkeh para makajkokuika itech krus por totlajtlakolwah, iwa omoyoliti para matitlaneltokakah inawak.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.