Romanos 4
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NAA
1 Axa, tlan weletis tikkajsiskeh, ¿tlan okitlanki towejkatata Abraham?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Tla Abraham okiseli Dios kemi yekmilajka por tlan okichi, ye kipiaskia tlan ika moweyiliskia innawak oksikimeh tlakah, pero amo inawak Dios.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Yika, n tiotlajkuíloli kijtoa, “Dios okiseli Abraham, porke Abraham okineltokak, yika Dios okitak kemi se tlakatl yolchipawak.” Gn. 15:6
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Ijkó kiné, se tetlakewáli, ijkuak kitlaxtlawiah, itlaxtlawil amo kitliokolia, yej kimakah porke ya kiwikiliah.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Pero tla se tlakatl amitla kichiwa para momakixtis, pero kineltoka Dios kitlapojpolwis porke ye kintlapojpolwia n tlajtlakolejkeh, Dios kiselia non tlakatl porke inawak otlaneltokak.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Inewia n David okijto, satlawel miak tlatiochiwálistli kipia neká tlakatl non Dios kiselia kemi yolchipawak iwa amo kita tlan yokichijka non tlakatl.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 David okijto:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Miak pakílistli kipia n tlakatl akin Totajtsi amo kitilia tlan amokuali okichi. Sal. 32:1-2
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Milák, n tlatiochiwálistli weletis kipiaskeh non kateh sirkunsidados, iwa non amo kateh sirkunsidados. Dios okiseli Abraham kemi se tlakatl yolchipawak por itlaneltokalis.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 ¿Kemania Dios okijto Abraham okatka se tlakatl yolchipawak? ¿Ijkuak omosirkunsidaro, noso ijkuak ayamó? Amo satepa, yej achto de mosirkunsidaros.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Iwa satepa, Abraham okiseli n sirkunsisión itech inakayo, kemi se ixneskayotl noso kemi se señas non ika motaskia nik Dios achto okitak Abraham yolchipawak porke milák okineltokak. Yika Abraham omochiwako teta de nochteh akimeh milák kineltokah Dios maya amo kateh sirkunsidados, iwa ijkó Dios noiwa kinselia kemi yolchipawakeh.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Milák, Abraham teta de akimeh kateh sirkunsidados, pero amo san por kateh sirkunsidados, yej porke milák kineltokah Dios kemi Abraham okineltokaya desde ijkuak ayamó okatka sirkunsidado.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Dios okitlajtolsentlalili n Abraham iwa iwejkaixwiwah kinmaxkatiliskia n tlaltíkpaktli. Okisentlalili, amo por Abraham okitlakitak tlan kijtoa n tlanawatílistli, yej por okineltokak Dios. Yika por itlaneltokalis, Dios okiseli n Abraham.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Porke tla akimeh kitlakitah n tlanawatílistli sanwel yejwah kiseliskiah tlan Dios yokijto techaxkatilis, n tlaneltokálistli ayakmó kipiaskia ipati, iwa tlan Dios okisentlali noiwa kipoloskia ipati.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Porke kan onka se tlanawátili iwa amo kitlakitah kitlaijyowiltiah akin amo kitlakita. Pero kan amo onka tlanawátili, amaka weletis kitlajtlakoltiskeh.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Yika, tlan Dios okisentlalili Abraham iwa nochteh iwejkaixwiwah, wits ika tlaneltokálistli. Ijkó kiné, Dios amo okinsentlalili sanwel akimeh kitlakitah n tlanawatílistli, yej noiwa para nochteh akimeh tlaneltokah kemi Abraham otlaneltokak. Axa Abraham mochiwa teta de nochteh akimeh tlaneltokah.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Kemi kijtoa n tiotlajkuíloli: “Onimitstlali titeta itech miaktikeh tlaltikpaktlakah.” Gn. 17:5
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Dios okisentlalili Abraham kimpias miaktikeh ipilwah, Abraham amo okimatia kenomi tlamochiwaskia, maya ijkó okineltokak Dios. Yika, Abraham omochi “teta de miaktikeh tlaltikpaktlakah”. Gn. 15:5
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Abraham amo okipolo itlaneltokalis, maya yokipiaya makuilipóali xiwitl iwa yokimatia ye iwa isiwa Sara satlawel ya tetajtsitsinteh iwa ya mikiskiah, yika ayakmó weletiskiah kimpiaskiah impilwah.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Abraham mach okimoli kox milák noso amo milák tlan Dios okikakiti kimakas. Yej okachi okineltokak iwa omoyolchikawaya inawak Dios iwa okiweyijkachiwaya.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Abraham kuali okimatia Dios kipia weletílistli para kichiwas nochi tlan kisentlalia kitemakas:
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Yika Dios okitak Abraham kemi yolchipawak por itlaneltokalis. Gn. 15:6
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Tlan omoijkuilo itech itlaneltokalis Abraham, amo san para ye omoijkuilo,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 yej noiwa omoijkuilo por tejwah, porke ika totlaneltokalis, Dios noiwa techselia kemi tiyolchipawakeh akimeh tikneltokah akin okiyoliti n Jesús Toteko,
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 akin okitemaktijkeh para makajkokuika itech krus por totlajtlakolwah, iwa omoyoliti para matitlaneltokakah inawak.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.