Romanos 3

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ijkó kiné, ¿tlan kipalewia se tlakatl mayeto judío? noso ¿tlan ipati n sirkunsisión?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Sa tlawel ipati. Achto, Dios okinmaktili itlajtol n judíojteh.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Pero ¿tlanón mochiwaskeh tla sikimeh de yejwah ayakmó kineltokah? ¿Nonkiyejyekoliah Dios noiwa ayakmó kichiwas tlan yokijto?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 ¡Ayik! Dios nochipa kijtoa tlan milák, maya nochteh n tlakah mayetokah tekajkayajkeh. Kemi kijtoa itlajkuilol Dios:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Pero tla tejwah titlajtlakolchiwah tikteititiah Dios Ye yolmilajka, tla ijkó, ¿tlanón tikijtoskeh? ¿Weletis tikijtoskeh amokuali tlan Dios kichiwa por techtlaijyowiltia? Nitlajtoa kemi tlajtoah n tlaltikpaktlakah.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 ¡Mach ijkó! Porke tla Dios kichiwa tlan amokuali, ¿kenomi weletis kintlajtlakoltis n tlaltikpaktlakah?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Pero ijkuak ne nitlakajkayawa nikteititia okachi itlajtol Dios milák, iwa okachi kiselia weyílistli, ¿tleka kiné non nechteilia kemi nitlajtlakole?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Ijkó kiné: ¿Tleka se amo kichiwa tlan amokuali para mawiki tlan kuali? Ye ni tlan sikimeh techpojpojtinemih, tejwah ijkó titlamachtiah. Pero akimeh ijkó kijtojtinemih, kuali makintlaijyowiltikah.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 ¿Tlan tikijtoskeh? ¿Tejwah ti judíos okachi tikualteh ke non amo judíos? ¡Amó! Porke yomotak n judíojteh iwa non amo judíojteh, tinochteh titlajtlakolejkeh.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Itlajkuilol Dios kijtoa:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Amo onka nion se non makajsikamati tlan Dios kimonekiltia;
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Nochteh okonankeh ok se ojtli, nochteh omoixpolojkeh.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Intoskak kemi se miketékochtli non tlapotok;
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Intlajtol tentok ika tlan amo kuali iwa tlan teyolkoko. Sal. 10:7
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Ika inmikxiwah motleloah para temiktiskeh. Is. 59:7
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Sentetl kan ik yawih texixiniah iwa teixpoloah.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Iwa amo kixmatih n ojtli non kinmakas yolsewílistli. Is. 59:8
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Iwa amo kilnamikih kox moneki se makiimakajsi Dios. Sal. 36:1
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Kuali tikmatokeh nik nochi tlan ijkuilitok itech n tlanawatílistli, kinmilia akimeh kinnawatijtok non tlanawatílistli. Yika, nochteh makitsakuakah inkamak iwa kitemakaskeh kuenta inawak Dios.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Porke amaka weletis motlajtlakolchipawas inawak Dios por kitlakita tlan kijtoa n tlanawatílistli, porke n tlanawatílistli sanwel techititia tejwah titlajtlakolejkeh.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Pero axa, ayakmó matikonwilanakah n tlanawatílistli, Dios yotechmatiltiko kenomi techtlapojpolwia inawak, iwa ye noni tlan tikajsikamatih ijkuak tikitah n tlanawatílistli iwa nochi intlajkuilol n profetas.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Ijkuak tikneltokah Cristo Jesús, ijkuakó Dios techita tichipawakeh de nochi totlajtlakol. Dios ijkó kinmita nochteh akimeh kineltokah, iwa amo san sikimeh iwa oksikimeh amó.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Porke nochteh otlajtlakolchijkeh, iwa okimopolilijkeh iweyijkachiwalis Dios.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Pero Dios ika iteiknomatilis techchipawa tinochteh san ijki, akimeh tikneltokah, porke Cristo Jesús okitlaxtla ika iesso por totlajtlakolwah.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Totajtsi okiteixpanti n Cristo kemi se tlamánali ijkuak okitoya iesso, para ika matechtlapojpolwikah tla tikneltokah. Ijkó okichi para technextilis kenijki yekmilajka. Yowejka, Ye okichi kemi amo okimitak totlajtlakolwah.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Pero axa itech ninteh tonatijmeh Dios techititia Ye kichiwa tlan kuali, porke Ye ya techita tichipawakeh de nochi totlajtlakolwah ijkuak titlaneltokah inawak Cristo Jesús.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Ijkó kiné, ¿kanin ka n weyijkachiwálistli? ¡Opojpoliwik! ¡Tleka!, por tlan se kichiwa. ¡Amó!, yej por tikneltokah Cristo Jesús.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Kuali tikmatokeh Dios kitlapojpolwia n tlakatl non kitlalia itlaneltokalis itech Cristo Jesús, iwa amo por kitlakita n tlanawatílistli.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 N Totajtsi Dios amo sanwel Dios de n judíojteh. Ye noiwa Dios de nochteh non amo judíojteh. Milák, Ye noiwa Dios de nochteh n tlaltikpaktlakah.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Porke sanwel se Dios onka, iwa Ye kinmita yolchipawakeh nochteh akimeh kineltokah n Cristo Jesús, iwa amo kita kox kateh sirkunsidados noso amó.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Axa, ¿kijtosneki tiktekitiltijtokeh n tlaneltokálistli para tiktsikitsintiliskeh n tlanawatílistli? ¡Amó! Yej tikteititiah kipia ichikawalis.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.