Romanos 3

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ijkó kiné, ¿tlan kipalewia se tlakatl mayeto judío? noso ¿tlan ipati n sirkunsisión?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Sa tlawel ipati. Achto, Dios okinmaktili itlajtol n judíojteh.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Pero ¿tlanón mochiwaskeh tla sikimeh de yejwah ayakmó kineltokah? ¿Nonkiyejyekoliah Dios noiwa ayakmó kichiwas tlan yokijto?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 ¡Ayik! Dios nochipa kijtoa tlan milák, maya nochteh n tlakah mayetokah tekajkayajkeh. Kemi kijtoa itlajkuilol Dios:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Pero tla tejwah titlajtlakolchiwah tikteititiah Dios Ye yolmilajka, tla ijkó, ¿tlanón tikijtoskeh? ¿Weletis tikijtoskeh amokuali tlan Dios kichiwa por techtlaijyowiltia? Nitlajtoa kemi tlajtoah n tlaltikpaktlakah.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 ¡Mach ijkó! Porke tla Dios kichiwa tlan amokuali, ¿kenomi weletis kintlajtlakoltis n tlaltikpaktlakah?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Pero ijkuak ne nitlakajkayawa nikteititia okachi itlajtol Dios milák, iwa okachi kiselia weyílistli, ¿tleka kiné non nechteilia kemi nitlajtlakole?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Ijkó kiné: ¿Tleka se amo kichiwa tlan amokuali para mawiki tlan kuali? Ye ni tlan sikimeh techpojpojtinemih, tejwah ijkó titlamachtiah. Pero akimeh ijkó kijtojtinemih, kuali makintlaijyowiltikah.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 ¿Tlan tikijtoskeh? ¿Tejwah ti judíos okachi tikualteh ke non amo judíos? ¡Amó! Porke yomotak n judíojteh iwa non amo judíojteh, tinochteh titlajtlakolejkeh.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Itlajkuilol Dios kijtoa:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Amo onka nion se non makajsikamati tlan Dios kimonekiltia;
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Nochteh okonankeh ok se ojtli, nochteh omoixpolojkeh.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Intoskak kemi se miketékochtli non tlapotok;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Intlajtol tentok ika tlan amo kuali iwa tlan teyolkoko. Sal. 10:7
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Ika inmikxiwah motleloah para temiktiskeh. Is. 59:7
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Sentetl kan ik yawih texixiniah iwa teixpoloah.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Iwa amo kixmatih n ojtli non kinmakas yolsewílistli. Is. 59:8
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Iwa amo kilnamikih kox moneki se makiimakajsi Dios. Sal. 36:1
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Kuali tikmatokeh nik nochi tlan ijkuilitok itech n tlanawatílistli, kinmilia akimeh kinnawatijtok non tlanawatílistli. Yika, nochteh makitsakuakah inkamak iwa kitemakaskeh kuenta inawak Dios.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Porke amaka weletis motlajtlakolchipawas inawak Dios por kitlakita tlan kijtoa n tlanawatílistli, porke n tlanawatílistli sanwel techititia tejwah titlajtlakolejkeh.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Pero axa, ayakmó matikonwilanakah n tlanawatílistli, Dios yotechmatiltiko kenomi techtlapojpolwia inawak, iwa ye noni tlan tikajsikamatih ijkuak tikitah n tlanawatílistli iwa nochi intlajkuilol n profetas.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Ijkuak tikneltokah Cristo Jesús, ijkuakó Dios techita tichipawakeh de nochi totlajtlakol. Dios ijkó kinmita nochteh akimeh kineltokah, iwa amo san sikimeh iwa oksikimeh amó.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Porke nochteh otlajtlakolchijkeh, iwa okimopolilijkeh iweyijkachiwalis Dios.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Pero Dios ika iteiknomatilis techchipawa tinochteh san ijki, akimeh tikneltokah, porke Cristo Jesús okitlaxtla ika iesso por totlajtlakolwah.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Totajtsi okiteixpanti n Cristo kemi se tlamánali ijkuak okitoya iesso, para ika matechtlapojpolwikah tla tikneltokah. Ijkó okichi para technextilis kenijki yekmilajka. Yowejka, Ye okichi kemi amo okimitak totlajtlakolwah.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Pero axa itech ninteh tonatijmeh Dios techititia Ye kichiwa tlan kuali, porke Ye ya techita tichipawakeh de nochi totlajtlakolwah ijkuak titlaneltokah inawak Cristo Jesús.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ijkó kiné, ¿kanin ka n weyijkachiwálistli? ¡Opojpoliwik! ¡Tleka!, por tlan se kichiwa. ¡Amó!, yej por tikneltokah Cristo Jesús.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Kuali tikmatokeh Dios kitlapojpolwia n tlakatl non kitlalia itlaneltokalis itech Cristo Jesús, iwa amo por kitlakita n tlanawatílistli.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 N Totajtsi Dios amo sanwel Dios de n judíojteh. Ye noiwa Dios de nochteh non amo judíojteh. Milák, Ye noiwa Dios de nochteh n tlaltikpaktlakah.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Porke sanwel se Dios onka, iwa Ye kinmita yolchipawakeh nochteh akimeh kineltokah n Cristo Jesús, iwa amo kita kox kateh sirkunsidados noso amó.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Axa, ¿kijtosneki tiktekitiltijtokeh n tlaneltokálistli para tiktsikitsintiliskeh n tlanawatílistli? ¡Amó! Yej tikteititiah kipia ichikawalis.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.