Romanos 3
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVI
1 Ijkó kiné, ¿tlan kipalewia se tlakatl mayeto judío? noso ¿tlan ipati n sirkunsisión?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Sa tlawel ipati. Achto, Dios okinmaktili itlajtol n judíojteh.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Pero ¿tlanón mochiwaskeh tla sikimeh de yejwah ayakmó kineltokah? ¿Nonkiyejyekoliah Dios noiwa ayakmó kichiwas tlan yokijto?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ¡Ayik! Dios nochipa kijtoa tlan milák, maya nochteh n tlakah mayetokah tekajkayajkeh. Kemi kijtoa itlajkuilol Dios:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Pero tla tejwah titlajtlakolchiwah tikteititiah Dios Ye yolmilajka, tla ijkó, ¿tlanón tikijtoskeh? ¿Weletis tikijtoskeh amokuali tlan Dios kichiwa por techtlaijyowiltia? Nitlajtoa kemi tlajtoah n tlaltikpaktlakah.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 ¡Mach ijkó! Porke tla Dios kichiwa tlan amokuali, ¿kenomi weletis kintlajtlakoltis n tlaltikpaktlakah?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Pero ijkuak ne nitlakajkayawa nikteititia okachi itlajtol Dios milák, iwa okachi kiselia weyílistli, ¿tleka kiné non nechteilia kemi nitlajtlakole?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ijkó kiné: ¿Tleka se amo kichiwa tlan amokuali para mawiki tlan kuali? Ye ni tlan sikimeh techpojpojtinemih, tejwah ijkó titlamachtiah. Pero akimeh ijkó kijtojtinemih, kuali makintlaijyowiltikah.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ¿Tlan tikijtoskeh? ¿Tejwah ti judíos okachi tikualteh ke non amo judíos? ¡Amó! Porke yomotak n judíojteh iwa non amo judíojteh, tinochteh titlajtlakolejkeh.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Itlajkuilol Dios kijtoa:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Amo onka nion se non makajsikamati tlan Dios kimonekiltia;
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Nochteh okonankeh ok se ojtli, nochteh omoixpolojkeh.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Intoskak kemi se miketékochtli non tlapotok;
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Intlajtol tentok ika tlan amo kuali iwa tlan teyolkoko. Sal. 10:7
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ika inmikxiwah motleloah para temiktiskeh. Is. 59:7
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Sentetl kan ik yawih texixiniah iwa teixpoloah.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Iwa amo kixmatih n ojtli non kinmakas yolsewílistli. Is. 59:8
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Iwa amo kilnamikih kox moneki se makiimakajsi Dios. Sal. 36:1
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Kuali tikmatokeh nik nochi tlan ijkuilitok itech n tlanawatílistli, kinmilia akimeh kinnawatijtok non tlanawatílistli. Yika, nochteh makitsakuakah inkamak iwa kitemakaskeh kuenta inawak Dios.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Porke amaka weletis motlajtlakolchipawas inawak Dios por kitlakita tlan kijtoa n tlanawatílistli, porke n tlanawatílistli sanwel techititia tejwah titlajtlakolejkeh.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Pero axa, ayakmó matikonwilanakah n tlanawatílistli, Dios yotechmatiltiko kenomi techtlapojpolwia inawak, iwa ye noni tlan tikajsikamatih ijkuak tikitah n tlanawatílistli iwa nochi intlajkuilol n profetas.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Ijkuak tikneltokah Cristo Jesús, ijkuakó Dios techita tichipawakeh de nochi totlajtlakol. Dios ijkó kinmita nochteh akimeh kineltokah, iwa amo san sikimeh iwa oksikimeh amó.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Porke nochteh otlajtlakolchijkeh, iwa okimopolilijkeh iweyijkachiwalis Dios.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Pero Dios ika iteiknomatilis techchipawa tinochteh san ijki, akimeh tikneltokah, porke Cristo Jesús okitlaxtla ika iesso por totlajtlakolwah.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Totajtsi okiteixpanti n Cristo kemi se tlamánali ijkuak okitoya iesso, para ika matechtlapojpolwikah tla tikneltokah. Ijkó okichi para technextilis kenijki yekmilajka. Yowejka, Ye okichi kemi amo okimitak totlajtlakolwah.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Pero axa itech ninteh tonatijmeh Dios techititia Ye kichiwa tlan kuali, porke Ye ya techita tichipawakeh de nochi totlajtlakolwah ijkuak titlaneltokah inawak Cristo Jesús.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ijkó kiné, ¿kanin ka n weyijkachiwálistli? ¡Opojpoliwik! ¡Tleka!, por tlan se kichiwa. ¡Amó!, yej por tikneltokah Cristo Jesús.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Kuali tikmatokeh Dios kitlapojpolwia n tlakatl non kitlalia itlaneltokalis itech Cristo Jesús, iwa amo por kitlakita n tlanawatílistli.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 N Totajtsi Dios amo sanwel Dios de n judíojteh. Ye noiwa Dios de nochteh non amo judíojteh. Milák, Ye noiwa Dios de nochteh n tlaltikpaktlakah.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Porke sanwel se Dios onka, iwa Ye kinmita yolchipawakeh nochteh akimeh kineltokah n Cristo Jesús, iwa amo kita kox kateh sirkunsidados noso amó.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Axa, ¿kijtosneki tiktekitiltijtokeh n tlaneltokálistli para tiktsikitsintiliskeh n tlanawatílistli? ¡Amó! Yej tikteititiah kipia ichikawalis.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.