Romanos 15
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVI
1 Akimeh tichikawakeh itech totlaneltokalis, moneki matikimpalewikah akimeh amo chikawak intlaneltokalis, iwa amo san tejwah matimopaktikah.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Tisejsemeh moneki matikpaktikah se tokni iwa ijkó okachi moskaltis itlaneltokalis itech Cristo.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Porke nion Cristo okichi san tlan ye inewia okipaktiaya, yej itech Ye omochi tlan kijtoa n tiotlajkuíloli: “Intlawikaltilis akimeh omitswikaltijkeh nopaj owetsiko.” Sal. 69:9
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Nochi tlan yowejka omoijkuilo itech tiotlajkuíloli, omoijkuilo para matimoixtlamachtikah, para matikchiakah ika yolsewílistli tlan Ye yokijto techmakas.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Iwa Dios, Akin teyolsewia iwa teyolchikawa, manomechpalewi para ximosepanyekwikakah, ijkó kemi Cristo Jesús kineki.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Iwa ijkó nonnochteh, san ika se nomotlájtol, xikweyijkachiwakah Dios, Itajtsi n Toteko Cristo Jesús.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ijkó kiné, ximoselikah non nochteh, ijkó kemi Cristo otechseli, para matikweyilikah Totajtsi Dios.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Porke ne nikijtoa, Cristo owala kemi se tlakéwali para n judíojteh, para mamochiwa tlan Dios okinsentlalili towejkatatawah, iwa ijkó makitakah Dios kichiwa tlan kijtoa.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Cristo noiwa owala innawak n tlaltikpaktlakah para makiweyijkachiwakah Dios porke Ye satlawel teiknomati, kemi kijtoa n tiotlajkuíloli:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Noiwa kijtoa n tiotlajkuíloli:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Iwa oksika noiwa kijtoa:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Isaías noiwa okijkuilo:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Iwa Dios Akin itech se moyolchikawa, manomechmaka miak pakílistli iwa yolsewílistli ijkuak itech nontlaneltokah, para nontentoskeh ika iweletilis n Espíritu Santo.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Nokniwah, kuali nikmatok nomejwah satlawel nonteiknomatih iwa kuali nonmixtlamatih, iwa nonkimatih kenijki nonmononotsaskeh.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Pero itech nin amatlajkuíloli onimixewi nomechijilis ika yekmilajka tlájtoli, para amo xikilkawakah. Ijkí nikchiwa porke Dios ika iteiknomatilis onechnawati manikchiwa,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 maniktekichiwili n Cristo kan amo judíojteh. N tekitl non ne nikchiwa, niktematiltia n kuali tlájtoli non temakixtia, para nochteh non amo judíojteh mayetokah kemi se tlamánali inawak Dios non Ye kinselis, non n Espíritu Santo yokinchipa.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Yika, nikpiaskia tlan ika nimosijsinis inawak Cristo Jesús, por niktekichiwilia.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Porke amo nimixewiskia nomechtlapowis ika tlan ne onikchi, yej sanwel tlan Cristo okichi notech para manikinmachti akimeh amo judíojteh kenomi kitlakitaskeh Dios. Iwa yejwah okineltokakeh Dios ika tlan onikinmachti iwa ika tlan onechitakeh onikchi,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 ika neskáyolteh iwa milagros non onikinchi ika iweletilis n Espíritu Santo. Iwa ijkó, desde Jerusalén asta kan tlali de Ilírico, yonitetlapowijtínenki de n kualitlájtoli de Cristo non techmakixtia.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ijkó, ne onimochijchika niktetlapowis n kualitlájtoli non temakixtia kan ayamó kema okikakiah itoka n Cristo, porke amo oniknek nitetlapowis kan ok se yotekitik.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Yej nikchiwa kemi kijtoa n tiotlajkuíloli:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Yika, maya satlawel oniknektoka nias nomechontlajpaloti, mach owéletki onia.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Pero axa kemi yoniktlami noteki itech ninteh tlalmeh, iwa kemi yowejka niknektok nias nomechonitatih,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 ijkuak nias Spaña ik ompa nomechontlajpalojtikisas. Iwa ijkuak yoníkpixki non pakílistli, chamo nomejwah weletis nonnechpalewiskeh ika tlan nechpolos para maniajsiti Spaña.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Pero axa nio Jerusalén, nikimpalewiti non ompa chantitokeh iwa iaxkawah Dios.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Porke n tokniwah de Macedonia iwa Acaya ika pakílistli okoololojkeh siki tomi para kintitlaniliskeh tokniwah próbesteh de Jerusalén.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Yejwah okimolijkeh omonekia ijkó kichiwaskeh, porke okimachiliayah kinwikiliah miak; porke ijkó kemi n tlaneltokakeh judíojteh okitejtemakakeh tlan Dios okintliokoli innawak inmikniwah non amo judíojteh, ninteh moneki makinpalewikah n tlaneltokakeh judíos ika tlan yejwah kipiah.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ijkó kiné, ijkuak yotlanki onikchi nin tekitl iwa yonikinmaktili nin tomi, nionewas Spaña iwa ik ompa nomechontlajpalojtikisas.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ne kuali nikmatok, ijkuak ne nias nomechitati, nikwikas miak tlatiochiwálistli non Cristo kitemaka.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nokniwah nomechtlatlaujtia, por Toteko Cristo Jesús iwa por n tlasojtlálistli non n Espíritu techmaka, nomejwah noiwa ximotiotsajtsilikah para Dios manechpalewi.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Nokniwah nomechtlatlaujtia, por Toteko Cristo Jesús iwa por n tlasojtlálistli non n Espíritu techmaka, nomejwah noiwa ximotiotsajtsilikah para Dios manechpalewi.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Iwa tla Dios kimonekiltis, manechkawili maniajsiti nomowah ika pakílistli iwa ompa nimosewis.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 N Totajtsi Dios Akin techmaka yolsewílistli, mayeto nomowah. Ijkó mamochiwa.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.