Romanos 15
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs BKJ
1 Akimeh tichikawakeh itech totlaneltokalis, moneki matikimpalewikah akimeh amo chikawak intlaneltokalis, iwa amo san tejwah matimopaktikah.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Tisejsemeh moneki matikpaktikah se tokni iwa ijkó okachi moskaltis itlaneltokalis itech Cristo.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Porke nion Cristo okichi san tlan ye inewia okipaktiaya, yej itech Ye omochi tlan kijtoa n tiotlajkuíloli: “Intlawikaltilis akimeh omitswikaltijkeh nopaj owetsiko.” Sal. 69:9
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Nochi tlan yowejka omoijkuilo itech tiotlajkuíloli, omoijkuilo para matimoixtlamachtikah, para matikchiakah ika yolsewílistli tlan Ye yokijto techmakas.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Iwa Dios, Akin teyolsewia iwa teyolchikawa, manomechpalewi para ximosepanyekwikakah, ijkó kemi Cristo Jesús kineki.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Iwa ijkó nonnochteh, san ika se nomotlájtol, xikweyijkachiwakah Dios, Itajtsi n Toteko Cristo Jesús.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ijkó kiné, ximoselikah non nochteh, ijkó kemi Cristo otechseli, para matikweyilikah Totajtsi Dios.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Porke ne nikijtoa, Cristo owala kemi se tlakéwali para n judíojteh, para mamochiwa tlan Dios okinsentlalili towejkatatawah, iwa ijkó makitakah Dios kichiwa tlan kijtoa.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Cristo noiwa owala innawak n tlaltikpaktlakah para makiweyijkachiwakah Dios porke Ye satlawel teiknomati, kemi kijtoa n tiotlajkuíloli:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Noiwa kijtoa n tiotlajkuíloli:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Iwa oksika noiwa kijtoa:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Isaías noiwa okijkuilo:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Iwa Dios Akin itech se moyolchikawa, manomechmaka miak pakílistli iwa yolsewílistli ijkuak itech nontlaneltokah, para nontentoskeh ika iweletilis n Espíritu Santo.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Nokniwah, kuali nikmatok nomejwah satlawel nonteiknomatih iwa kuali nonmixtlamatih, iwa nonkimatih kenijki nonmononotsaskeh.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Pero itech nin amatlajkuíloli onimixewi nomechijilis ika yekmilajka tlájtoli, para amo xikilkawakah. Ijkí nikchiwa porke Dios ika iteiknomatilis onechnawati manikchiwa,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 maniktekichiwili n Cristo kan amo judíojteh. N tekitl non ne nikchiwa, niktematiltia n kuali tlájtoli non temakixtia, para nochteh non amo judíojteh mayetokah kemi se tlamánali inawak Dios non Ye kinselis, non n Espíritu Santo yokinchipa.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yika, nikpiaskia tlan ika nimosijsinis inawak Cristo Jesús, por niktekichiwilia.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Porke amo nimixewiskia nomechtlapowis ika tlan ne onikchi, yej sanwel tlan Cristo okichi notech para manikinmachti akimeh amo judíojteh kenomi kitlakitaskeh Dios. Iwa yejwah okineltokakeh Dios ika tlan onikinmachti iwa ika tlan onechitakeh onikchi,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 ika neskáyolteh iwa milagros non onikinchi ika iweletilis n Espíritu Santo. Iwa ijkó, desde Jerusalén asta kan tlali de Ilírico, yonitetlapowijtínenki de n kualitlájtoli de Cristo non techmakixtia.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ijkó, ne onimochijchika niktetlapowis n kualitlájtoli non temakixtia kan ayamó kema okikakiah itoka n Cristo, porke amo oniknek nitetlapowis kan ok se yotekitik.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Yej nikchiwa kemi kijtoa n tiotlajkuíloli:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Yika, maya satlawel oniknektoka nias nomechontlajpaloti, mach owéletki onia.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Pero axa kemi yoniktlami noteki itech ninteh tlalmeh, iwa kemi yowejka niknektok nias nomechonitatih,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 ijkuak nias Spaña ik ompa nomechontlajpalojtikisas. Iwa ijkuak yoníkpixki non pakílistli, chamo nomejwah weletis nonnechpalewiskeh ika tlan nechpolos para maniajsiti Spaña.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Pero axa nio Jerusalén, nikimpalewiti non ompa chantitokeh iwa iaxkawah Dios.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Porke n tokniwah de Macedonia iwa Acaya ika pakílistli okoololojkeh siki tomi para kintitlaniliskeh tokniwah próbesteh de Jerusalén.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Yejwah okimolijkeh omonekia ijkó kichiwaskeh, porke okimachiliayah kinwikiliah miak; porke ijkó kemi n tlaneltokakeh judíojteh okitejtemakakeh tlan Dios okintliokoli innawak inmikniwah non amo judíojteh, ninteh moneki makinpalewikah n tlaneltokakeh judíos ika tlan yejwah kipiah.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ijkó kiné, ijkuak yotlanki onikchi nin tekitl iwa yonikinmaktili nin tomi, nionewas Spaña iwa ik ompa nomechontlajpalojtikisas.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ne kuali nikmatok, ijkuak ne nias nomechitati, nikwikas miak tlatiochiwálistli non Cristo kitemaka.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Nokniwah nomechtlatlaujtia, por Toteko Cristo Jesús iwa por n tlasojtlálistli non n Espíritu techmaka, nomejwah noiwa ximotiotsajtsilikah para Dios manechpalewi.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Nokniwah nomechtlatlaujtia, por Toteko Cristo Jesús iwa por n tlasojtlálistli non n Espíritu techmaka, nomejwah noiwa ximotiotsajtsilikah para Dios manechpalewi.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Iwa tla Dios kimonekiltis, manechkawili maniajsiti nomowah ika pakílistli iwa ompa nimosewis.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 N Totajtsi Dios Akin techmaka yolsewílistli, mayeto nomowah. Ijkó mamochiwa.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.