Romanos 15
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NTLH
1 Akimeh tichikawakeh itech totlaneltokalis, moneki matikimpalewikah akimeh amo chikawak intlaneltokalis, iwa amo san tejwah matimopaktikah.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Tisejsemeh moneki matikpaktikah se tokni iwa ijkó okachi moskaltis itlaneltokalis itech Cristo.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Porke nion Cristo okichi san tlan ye inewia okipaktiaya, yej itech Ye omochi tlan kijtoa n tiotlajkuíloli: “Intlawikaltilis akimeh omitswikaltijkeh nopaj owetsiko.” Sal. 69:9
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Nochi tlan yowejka omoijkuilo itech tiotlajkuíloli, omoijkuilo para matimoixtlamachtikah, para matikchiakah ika yolsewílistli tlan Ye yokijto techmakas.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Iwa Dios, Akin teyolsewia iwa teyolchikawa, manomechpalewi para ximosepanyekwikakah, ijkó kemi Cristo Jesús kineki.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Iwa ijkó nonnochteh, san ika se nomotlájtol, xikweyijkachiwakah Dios, Itajtsi n Toteko Cristo Jesús.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ijkó kiné, ximoselikah non nochteh, ijkó kemi Cristo otechseli, para matikweyilikah Totajtsi Dios.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Porke ne nikijtoa, Cristo owala kemi se tlakéwali para n judíojteh, para mamochiwa tlan Dios okinsentlalili towejkatatawah, iwa ijkó makitakah Dios kichiwa tlan kijtoa.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Cristo noiwa owala innawak n tlaltikpaktlakah para makiweyijkachiwakah Dios porke Ye satlawel teiknomati, kemi kijtoa n tiotlajkuíloli:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Noiwa kijtoa n tiotlajkuíloli:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Iwa oksika noiwa kijtoa:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Isaías noiwa okijkuilo:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Iwa Dios Akin itech se moyolchikawa, manomechmaka miak pakílistli iwa yolsewílistli ijkuak itech nontlaneltokah, para nontentoskeh ika iweletilis n Espíritu Santo.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Nokniwah, kuali nikmatok nomejwah satlawel nonteiknomatih iwa kuali nonmixtlamatih, iwa nonkimatih kenijki nonmononotsaskeh.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Pero itech nin amatlajkuíloli onimixewi nomechijilis ika yekmilajka tlájtoli, para amo xikilkawakah. Ijkí nikchiwa porke Dios ika iteiknomatilis onechnawati manikchiwa,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 maniktekichiwili n Cristo kan amo judíojteh. N tekitl non ne nikchiwa, niktematiltia n kuali tlájtoli non temakixtia, para nochteh non amo judíojteh mayetokah kemi se tlamánali inawak Dios non Ye kinselis, non n Espíritu Santo yokinchipa.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Yika, nikpiaskia tlan ika nimosijsinis inawak Cristo Jesús, por niktekichiwilia.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Porke amo nimixewiskia nomechtlapowis ika tlan ne onikchi, yej sanwel tlan Cristo okichi notech para manikinmachti akimeh amo judíojteh kenomi kitlakitaskeh Dios. Iwa yejwah okineltokakeh Dios ika tlan onikinmachti iwa ika tlan onechitakeh onikchi,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 ika neskáyolteh iwa milagros non onikinchi ika iweletilis n Espíritu Santo. Iwa ijkó, desde Jerusalén asta kan tlali de Ilírico, yonitetlapowijtínenki de n kualitlájtoli de Cristo non techmakixtia.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ijkó, ne onimochijchika niktetlapowis n kualitlájtoli non temakixtia kan ayamó kema okikakiah itoka n Cristo, porke amo oniknek nitetlapowis kan ok se yotekitik.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Yej nikchiwa kemi kijtoa n tiotlajkuíloli:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Yika, maya satlawel oniknektoka nias nomechontlajpaloti, mach owéletki onia.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Pero axa kemi yoniktlami noteki itech ninteh tlalmeh, iwa kemi yowejka niknektok nias nomechonitatih,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 ijkuak nias Spaña ik ompa nomechontlajpalojtikisas. Iwa ijkuak yoníkpixki non pakílistli, chamo nomejwah weletis nonnechpalewiskeh ika tlan nechpolos para maniajsiti Spaña.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Pero axa nio Jerusalén, nikimpalewiti non ompa chantitokeh iwa iaxkawah Dios.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Porke n tokniwah de Macedonia iwa Acaya ika pakílistli okoololojkeh siki tomi para kintitlaniliskeh tokniwah próbesteh de Jerusalén.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Yejwah okimolijkeh omonekia ijkó kichiwaskeh, porke okimachiliayah kinwikiliah miak; porke ijkó kemi n tlaneltokakeh judíojteh okitejtemakakeh tlan Dios okintliokoli innawak inmikniwah non amo judíojteh, ninteh moneki makinpalewikah n tlaneltokakeh judíos ika tlan yejwah kipiah.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ijkó kiné, ijkuak yotlanki onikchi nin tekitl iwa yonikinmaktili nin tomi, nionewas Spaña iwa ik ompa nomechontlajpalojtikisas.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ne kuali nikmatok, ijkuak ne nias nomechitati, nikwikas miak tlatiochiwálistli non Cristo kitemaka.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Nokniwah nomechtlatlaujtia, por Toteko Cristo Jesús iwa por n tlasojtlálistli non n Espíritu techmaka, nomejwah noiwa ximotiotsajtsilikah para Dios manechpalewi.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Nokniwah nomechtlatlaujtia, por Toteko Cristo Jesús iwa por n tlasojtlálistli non n Espíritu techmaka, nomejwah noiwa ximotiotsajtsilikah para Dios manechpalewi.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Iwa tla Dios kimonekiltis, manechkawili maniajsiti nomowah ika pakílistli iwa ompa nimosewis.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 N Totajtsi Dios Akin techmaka yolsewílistli, mayeto nomowah. Ijkó mamochiwa.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.