Romanos 14

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tla se mokni ayamó chikawak itlaneltokalis, xikyekseli iwa amo ximotlatlajtolkopa íwa, tla ayamó mitsajsikamati.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Kuali xikmatikah, sikimeh tokniwah kineltokah weleti kikuah nochi tlákuali, iwa onkateh oksikimeh non amo chikawak intlaneltokalis, kikuah san kilitl.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Yika, akin kikua nochi tlákuali, amo makipojpoa akin kikua san kilitl, iwa akin kikua san kilitl, amo makipojpoa akin kikua nochi tlákuali, porke Totajtsi Dios yotechseli tinochteh.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Ijkó kiné, ¿tleka tikpojpoa itlakewal ok se tlakatl? Tla kichiwa kuali noso amokuali, ompa ye makita. Pero kuali mokawas íwa, porke Toteko Weletini para kipalewis makichiwa tlan kuali.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Noiwa sikimeh tokniwah kijtoah se tonati okachi ipati ke ok se tonati, iwa oksikimeh kimoliah nochteh n tonatijmeh san se impati. Nochteh kuali makimatokah itech inyolo tleka ijkó kiyejyekoliah.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Akin mosewia itech se tonati, mosewia porke kineki kiweyijkachiwas Toteko Dios. Iwa akin amo mosewia itech non tonati, amo mosewia porke kineki kiwejkachiwas Toteko Dios. Iwa akin kikua nochi tlákuali, kikua para kiweyijkachiwas Toteko Dios, porke motlasojkamati inawak. Iwa akin kikua san kilitl, ijkó kichiwa para kiweyijkachiwas Toteko Dios, iwa motlasojkamati inawak.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Porke amaka tlakatl yolitok san por ye kineki monawatis, nion amaka tlakatl mikki san por ye kineki mikkis.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Porke tla tiyolitokeh, tiyolitokeh para tiktekitiliskeh n Toteko; iwa tla timikiskeh, timikiskeh para Toteko Jesús. Ijkó kiné, tla tiyolitoskeh noso tla timikiskeh, tejwah ti teaxkawah inawak Toteko.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Porke Cristo omikki iwa oksepa omoyoliti, para yetos Inteko de akimeh yomikkeh iwa de akimeh yolitokeh.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Iwa axa, ¿te, tleka tikpojpoa mokni? Noso ¿tleka tiktlawelita? Kuali xikmati tinochteh timoteixpantiskeh inawak Cristo iwa Ye kijtos akin tlajtlakole iwa akin amó.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Porke ijkuilitok:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Ijkó kiné, tosejselti tikmokuitiskeh inawak Dios nochi tlan otikchijkeh.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Yika, nomechilia ayakmó ximopojpojtinemikah. Yej ximoyekwikakah iwa amo xikchiwakah itla non makikxitlanwi nomokni, nion xiktoktikah matlajtlakolchiwa.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Ne kuali nikmati amitla tlákuali techijtlakoa, ne kuali nikmati porke nikneltoka Cristo Jesús, pero tla aka kimolia itla tlákuali amo chipawak, non tlákuali amo chipawak para ye.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Ijkó kiné, tla te tikyolkokoa se mokni por tlan tikkua, kijtosneki amo tiktlasojtla mokni. Amo xikchiwa mamoixpolo se tokni akin Cristo omikki por ye, san por tikkua itla tlákuali.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Amo xiktekawilikah, makijtokah nonkichiwah n amokuali, maya nomejwah nonkimatokeh kuali tlan nonkichiwah.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Porke kan Dios tlanawatia amitla kijtosneki tlan se kikua noso tlan se koni, yej okachi weyi kijtosneki matikpiakah toyeknemilis, yolsewílistli, pakílistli, nochi noni sanwel techmaka n Espíritu Santo.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Akin ijkó kimopantia Cristo, kipaktia Dios iwa n tlakah kiseliah.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Ijkó kiné, matiktemokah nochi tlan techmaka yolsewílistli, iwa matimosepampalewikah para okachi mamoskalti totlaneltokalis.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Amo xikijtlako iteki n Totajtsi Dios san por siki tlákuali non te tikua. Kuali momatok nochi tlákuali chipawak. Amokuali tla tikkuah itla iwa ika noni tiktoktiah matlajtlakolchiwa se tokni.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Satlawel kuali tla amo tikkuas nakatl, nion tikonis vino, nion tikchiwas itla non ika matlajtlakolchiwa mokni.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 N tlaneltokálistli non te tikpíxtok, kuali matlakxilito inawak Dios. ¡Miak pakílistli kipia n tlakatl akin itlalnamikilis amo kitlajtlakoltia por tlan kichiwa, iwa kineltoka tlan kichijtok kuali kajki!
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Pero akin kikua siki tlákuali iwa itlalnamikilis kiteilia, kichiwa tlajtlákoli ijkuak kikua, porke maya okikua, kiyolkuajtok. Iwa nochi tlan se kichiwa iwa tlami kiyolkuajtinemi, noni tlajtlákoli.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.