Mateus 20
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs VC
1 'Itech ilwikak kan Dios tlanawatia, noiwa kemi se tekowa non okiski san kualka okintlakewato sikimeh tlakah makitlatekilitih itlala.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Iwa omoyekka iwan tetlakéwalteh kintlaxtlawiskia se denario itech non tonati, iwa okintítlanki matekititih.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 'Satepa n tekowa okiski kemi las nueve de kuinal, iwa okinmitak tiánkistli sikimeh tlakah non omajxilijtokah.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Iwa okinmili: “Xiwiah notlala xitekititih iwa nomechyektlaxtlawis.” Iwa yejwah oyájkeh.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 'Oksepa okiski kemi tlajko tonati, noiwa kemi las tres de tiotlak, iwa okintlakewato oksikimeh.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 'Iwa kemi las sinko de tiotlak, oksepa okinmajsik oksikimeh non omajxilijtokah, iwa okintlajtlani: “¿Tleka nika ononmokajkeh interojtonati iwa amo onontekititoh?”
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Yejwah okinankilijkeh: “Porke amaka otechtlakeh.” Ijkuakó ye okinmili: “Nomejwah noiwa xitekititih kan nouvaskuaujyo.”
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 'Ijkuak otleyuak, inteko okili itlakewal non okinnawatiaya n tlakah: “Xikinnotsa n tlakéwalteh iwa xikintlaxtlawi. Achto xikintlaxtlawi non okalakeh sa iksemi, iwa satepa non achto okalakeh.”
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ijkuakó owalajkeh n tetlakéwalteh non okalakeh kemi las sinko de tiotlak, iwa sejse okiseli se denario.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Satepa, ijkuak owalajkeh akimeh kuinal opé tekitih, yejwah okimolijkeh chamo okachi kintlaxtlawiskiah. Pero yejwah noiwa okiselijkeh se denario.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 'Yika, ijkuak okiselijkeh intlaxtlawil opé mokuejsoah iwan tekowa,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 iwa okilijkeh: “Nekateh tlakah non otekitikeh sanwel se ora, otikintlaxtlawi kemi tejwah, non otikxikolijkeh nochi n tekitl ixko tonati.”
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Pero n tekowa okonili se de yejwah: “Noknitsi, ne amo nimitstlachtekijtok. ¿Amo otimokajkeh tiktlaniskia se denario itech nin tonati?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Xikonana modenario iwa xiajti. Ne nikneki niktlaxtlawis non sa iksemi okalak tlan te onimitsmák.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ¿Mach amo weletis nikchiwas ika tlan noaxka tlan ne niknekis? Noso, ¿tixikojmiki por kuali ni tlakatl?”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Pero non axa amitla impati, satepa kinweyijkatlaliskeh, iwa non axa kinweyijkatlaliah, ijkuakó kinmitaskeh kemi amitla impati.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Ijkuak Jesús oyaya Jerusalén, ixkoya okinwík n májtlaktli iwa ome (12) itlamachtijkawah iwa okinmili:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 —Xikkakikah, axa tiawih Jerusalén, iwa Ne Non onimochi ni tlakatl nechtemaktiskeh inmak tiopixkeh non tlayakantokeh, iwa n tlamachtijkeh de intlanawatil non nechtlajtlakoltiskeh para manechmiktikah.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Nechtemaktiskeh inmak n tlakah non amo judíojteh para manechpijpinawikah iwa manechwitekikah. Yejwah nechmiktiskeh itech krus, pero ipan eyi tonati nimoyolitis.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ijkuakó isiwa n Zebedeo iwa itelpochwah, omijkuanijkeh ixpa Jesús iwa omotlankuaketskeh. N siwatl omotlatlaujti inawak.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Jesús okitlajtlani:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Jesús okinankili:
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Jesús okinmili:
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Ijkuak n májtlakteh itlamachtijkawah ijkó okikakeh, okualankeh iwan nonteh ome iknimeh.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Pero Jesús okínnotski iwa okinmili:
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Pero nomejwah amo ijkó nonkichiwaskeh. Akin kinekis nomowa moweyijkatlalis, achto makintekitili oksikimeh.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Akin kinekis tlayakantos, achto mamochiwa nomotlakewal.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Ijkó kemi Ne Non onimochi ni tlakatl amo oniwala manechtekitilikah, yej oniwala onitekitiko iwa nimotemakas manechmiktikah iwa ijkó miakeh mamomakixtikah.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Ijkuak yejwah yokistiayah de Jericó, miakeh tlakah oyajkeh iwan Jesús.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Itempa n ojtli oewatokah ome tlakah non amo otlachiayah. Ijkuak yejwah okikakeh Jesús ik ompa opanotiaya, okitsajtsilijkeh chikawak:
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 N tlakah okoninmajwayah pero yejwah okachi otsajtsiah:
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Ijkuakó Jesús omóketski, okínnotski n tlakah non amo otlachiayah iwa okintlajtlani:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Yejwah okilijkeh:
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Jesús okinmiknoma, iwa okintelkoli inmixtololowah. San nima owaltlachixkeh, iwa okitokakeh n Jesús.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.