Mateus 20
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs BKJ
1 'Itech ilwikak kan Dios tlanawatia, noiwa kemi se tekowa non okiski san kualka okintlakewato sikimeh tlakah makitlatekilitih itlala.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Iwa omoyekka iwan tetlakéwalteh kintlaxtlawiskia se denario itech non tonati, iwa okintítlanki matekititih.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 'Satepa n tekowa okiski kemi las nueve de kuinal, iwa okinmitak tiánkistli sikimeh tlakah non omajxilijtokah.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Iwa okinmili: “Xiwiah notlala xitekititih iwa nomechyektlaxtlawis.” Iwa yejwah oyájkeh.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 'Oksepa okiski kemi tlajko tonati, noiwa kemi las tres de tiotlak, iwa okintlakewato oksikimeh.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 'Iwa kemi las sinko de tiotlak, oksepa okinmajsik oksikimeh non omajxilijtokah, iwa okintlajtlani: “¿Tleka nika ononmokajkeh interojtonati iwa amo onontekititoh?”
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Yejwah okinankilijkeh: “Porke amaka otechtlakeh.” Ijkuakó ye okinmili: “Nomejwah noiwa xitekititih kan nouvaskuaujyo.”
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 'Ijkuak otleyuak, inteko okili itlakewal non okinnawatiaya n tlakah: “Xikinnotsa n tlakéwalteh iwa xikintlaxtlawi. Achto xikintlaxtlawi non okalakeh sa iksemi, iwa satepa non achto okalakeh.”
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Ijkuakó owalajkeh n tetlakéwalteh non okalakeh kemi las sinko de tiotlak, iwa sejse okiseli se denario.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Satepa, ijkuak owalajkeh akimeh kuinal opé tekitih, yejwah okimolijkeh chamo okachi kintlaxtlawiskiah. Pero yejwah noiwa okiselijkeh se denario.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 'Yika, ijkuak okiselijkeh intlaxtlawil opé mokuejsoah iwan tekowa,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 iwa okilijkeh: “Nekateh tlakah non otekitikeh sanwel se ora, otikintlaxtlawi kemi tejwah, non otikxikolijkeh nochi n tekitl ixko tonati.”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Pero n tekowa okonili se de yejwah: “Noknitsi, ne amo nimitstlachtekijtok. ¿Amo otimokajkeh tiktlaniskia se denario itech nin tonati?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Xikonana modenario iwa xiajti. Ne nikneki niktlaxtlawis non sa iksemi okalak tlan te onimitsmák.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ¿Mach amo weletis nikchiwas ika tlan noaxka tlan ne niknekis? Noso, ¿tixikojmiki por kuali ni tlakatl?”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Pero non axa amitla impati, satepa kinweyijkatlaliskeh, iwa non axa kinweyijkatlaliah, ijkuakó kinmitaskeh kemi amitla impati.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Ijkuak Jesús oyaya Jerusalén, ixkoya okinwík n májtlaktli iwa ome (12) itlamachtijkawah iwa okinmili:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 —Xikkakikah, axa tiawih Jerusalén, iwa Ne Non onimochi ni tlakatl nechtemaktiskeh inmak tiopixkeh non tlayakantokeh, iwa n tlamachtijkeh de intlanawatil non nechtlajtlakoltiskeh para manechmiktikah.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Nechtemaktiskeh inmak n tlakah non amo judíojteh para manechpijpinawikah iwa manechwitekikah. Yejwah nechmiktiskeh itech krus, pero ipan eyi tonati nimoyolitis.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Ijkuakó isiwa n Zebedeo iwa itelpochwah, omijkuanijkeh ixpa Jesús iwa omotlankuaketskeh. N siwatl omotlatlaujti inawak.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Jesús okitlajtlani:
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jesús okinankili:
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Jesús okinmili:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ijkuak n májtlakteh itlamachtijkawah ijkó okikakeh, okualankeh iwan nonteh ome iknimeh.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Pero Jesús okínnotski iwa okinmili:
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Pero nomejwah amo ijkó nonkichiwaskeh. Akin kinekis nomowa moweyijkatlalis, achto makintekitili oksikimeh.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Akin kinekis tlayakantos, achto mamochiwa nomotlakewal.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Ijkó kemi Ne Non onimochi ni tlakatl amo oniwala manechtekitilikah, yej oniwala onitekitiko iwa nimotemakas manechmiktikah iwa ijkó miakeh mamomakixtikah.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ijkuak yejwah yokistiayah de Jericó, miakeh tlakah oyajkeh iwan Jesús.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Itempa n ojtli oewatokah ome tlakah non amo otlachiayah. Ijkuak yejwah okikakeh Jesús ik ompa opanotiaya, okitsajtsilijkeh chikawak:
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 N tlakah okoninmajwayah pero yejwah okachi otsajtsiah:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Ijkuakó Jesús omóketski, okínnotski n tlakah non amo otlachiayah iwa okintlajtlani:
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Yejwah okilijkeh:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Jesús okinmiknoma, iwa okintelkoli inmixtololowah. San nima owaltlachixkeh, iwa okitokakeh n Jesús.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.