Mateus 20

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Itech ilwikak kan Dios tlanawatia, noiwa kemi se tekowa non okiski san kualka okintlakewato sikimeh tlakah makitlatekilitih itlala.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Iwa omoyekka iwan tetlakéwalteh kintlaxtlawiskia se denario itech non tonati, iwa okintítlanki matekititih.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 'Satepa n tekowa okiski kemi las nueve de kuinal, iwa okinmitak tiánkistli sikimeh tlakah non omajxilijtokah.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Iwa okinmili: “Xiwiah notlala xitekititih iwa nomechyektlaxtlawis.” Iwa yejwah oyájkeh.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 'Oksepa okiski kemi tlajko tonati, noiwa kemi las tres de tiotlak, iwa okintlakewato oksikimeh.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 'Iwa kemi las sinko de tiotlak, oksepa okinmajsik oksikimeh non omajxilijtokah, iwa okintlajtlani: “¿Tleka nika ononmokajkeh interojtonati iwa amo onontekititoh?”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Yejwah okinankilijkeh: “Porke amaka otechtlakeh.” Ijkuakó ye okinmili: “Nomejwah noiwa xitekititih kan nouvaskuaujyo.”
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 'Ijkuak otleyuak, inteko okili itlakewal non okinnawatiaya n tlakah: “Xikinnotsa n tlakéwalteh iwa xikintlaxtlawi. Achto xikintlaxtlawi non okalakeh sa iksemi, iwa satepa non achto okalakeh.”
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Ijkuakó owalajkeh n tetlakéwalteh non okalakeh kemi las sinko de tiotlak, iwa sejse okiseli se denario.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Satepa, ijkuak owalajkeh akimeh kuinal opé tekitih, yejwah okimolijkeh chamo okachi kintlaxtlawiskiah. Pero yejwah noiwa okiselijkeh se denario.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 'Yika, ijkuak okiselijkeh intlaxtlawil opé mokuejsoah iwan tekowa,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 iwa okilijkeh: “Nekateh tlakah non otekitikeh sanwel se ora, otikintlaxtlawi kemi tejwah, non otikxikolijkeh nochi n tekitl ixko tonati.”
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Pero n tekowa okonili se de yejwah: “Noknitsi, ne amo nimitstlachtekijtok. ¿Amo otimokajkeh tiktlaniskia se denario itech nin tonati?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Xikonana modenario iwa xiajti. Ne nikneki niktlaxtlawis non sa iksemi okalak tlan te onimitsmák.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 ¿Mach amo weletis nikchiwas ika tlan noaxka tlan ne niknekis? Noso, ¿tixikojmiki por kuali ni tlakatl?”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Pero non axa amitla impati, satepa kinweyijkatlaliskeh, iwa non axa kinweyijkatlaliah, ijkuakó kinmitaskeh kemi amitla impati.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Ijkuak Jesús oyaya Jerusalén, ixkoya okinwík n májtlaktli iwa ome (12) itlamachtijkawah iwa okinmili:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 —Xikkakikah, axa tiawih Jerusalén, iwa Ne Non onimochi ni tlakatl nechtemaktiskeh inmak tiopixkeh non tlayakantokeh, iwa n tlamachtijkeh de intlanawatil non nechtlajtlakoltiskeh para manechmiktikah.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Nechtemaktiskeh inmak n tlakah non amo judíojteh para manechpijpinawikah iwa manechwitekikah. Yejwah nechmiktiskeh itech krus, pero ipan eyi tonati nimoyolitis.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ijkuakó isiwa n Zebedeo iwa itelpochwah, omijkuanijkeh ixpa Jesús iwa omotlankuaketskeh. N siwatl omotlatlaujti inawak.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Jesús okitlajtlani:
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Jesús okinankili:
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Jesús okinmili:
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ijkuak n májtlakteh itlamachtijkawah ijkó okikakeh, okualankeh iwan nonteh ome iknimeh.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Pero Jesús okínnotski iwa okinmili:
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Pero nomejwah amo ijkó nonkichiwaskeh. Akin kinekis nomowa moweyijkatlalis, achto makintekitili oksikimeh.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Akin kinekis tlayakantos, achto mamochiwa nomotlakewal.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Ijkó kemi Ne Non onimochi ni tlakatl amo oniwala manechtekitilikah, yej oniwala onitekitiko iwa nimotemakas manechmiktikah iwa ijkó miakeh mamomakixtikah.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Ijkuak yejwah yokistiayah de Jericó, miakeh tlakah oyajkeh iwan Jesús.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Itempa n ojtli oewatokah ome tlakah non amo otlachiayah. Ijkuak yejwah okikakeh Jesús ik ompa opanotiaya, okitsajtsilijkeh chikawak:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 N tlakah okoninmajwayah pero yejwah okachi otsajtsiah:
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ijkuakó Jesús omóketski, okínnotski n tlakah non amo otlachiayah iwa okintlajtlani:
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Yejwah okilijkeh:
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Jesús okinmiknoma, iwa okintelkoli inmixtololowah. San nima owaltlachixkeh, iwa okitokakeh n Jesús.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.