Mateus 14

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Itech nekateh tonatijmeh Herodes Antipas n Tetrarca non otlanawatijtoka Galilea, okima tlan Jesús okichiwaya,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 iwa okinmili itlakawah:
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Herodes yotlanawatijka makikitskikah n Juan iwa makiijilpikah ika kadena. Ijkó okitokti n Juan porke okiliaya mach kuali tlan okichijtoka iwan ikuñada Herodías, isiwa ikni Felipe.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Juan okiliaya n Herodes:
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herodes okinekia kimiktis n Juan, pero okinmawiliaya n tlakah porke nochteh okimatiah Juan profeta.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Pero ijkuak omoxiujtili Herodes Antipas, ichpoch n Herodías, omijtoti inmixpa nochteh n tlatlálwilteh, iwa satlawel okiwelitak n Herodes.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Ompa Herodes okimák itlajtol, kimakas san tlan ye kitlajtlanilis.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ijkuakó n íchpochtli achto omotlapowi iwan imamá iwa sanima okili n Herodes:
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Semi omoyolkoko n rey ijkuak okikak tlan okitlajtlanili n íchpochtli. Pero ken okimák itlajtol inmixpa nochteh itlatlalwilwah, otlanawati makimakakah tlan okitlájtlanki.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Iwa otlanawati makikechtsontekitih n Juan kan otsaktoka,
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 sanima okualikilijkeh itsonteko n Juan itech se tlakualkaxitl iwa okimaktilijkeh n íchpochtli, iwa n íchpochtli okimaktili ina.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Satepa owalajkeh itlamachtijkawah n Juan iwa okiwikakeh ikuerpo. Okitookatoh, iwa otlanki okimatiltitoh n Jesús.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ijkuak Jesús okima tlan okitoktijkeh n Juan, otlejkok itech se barka iwa oyá iselti kan amaka kikuejsoskia. Pero ijkuak n tlakah okimatkeh, owalkiskeh iwa oyajkeh okajsitoh nejnentiwih.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ijkuak Jesús otemok itech barka, okinmitak miakeh tlakah, okimiknoma iwa okimpajti n kokoxkeh.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ijkuak opé tiotlati, itlamachtijkawah omijkuanijkeh iwa okilijkeh:
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesús okinmili:
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Yejwah okilijkeh:
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jesús okinmili:
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Otlanawati mamotlajtlalikah ipan xiwitl. Jesús okinmónanki n mákuili pameh iwa n ome michimeh. Ontlachixki ilwikak iwa omotlasojkama inawak Dios, okintlajkotlápanki n pameh iwa okinmaktili itlamachtijkawah makinxejxelilikah.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Nochteh otlakuajkeh iwa kuali oijixwikeh. Iwa okintetemitijkeh májtlaktli iwa ome chikimeh ika patlatlapanali.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Kemi mákuili mil tlakah otlakuajkeh, ixkoya n siwameh iwa n pípilteh.|src="04_CN01718B.TIF" size="Col" ref="San Mateo 14:21"
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Satepa, Jesús okinnawati itlamachtijkawah matlejkokah itech barka iwa sa matlayakanakah makikojchalwikah n lago, ijkuak Ye ok kinmakawaskia n tlakah.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Satepa, ijkuak yokinmaakah n tlakah, Jesús otlejkok ipan tepetl omotiotsajtsilito iselti. Ijkuak otleyuak ompa okatka iselti.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 N barka yotlantiaya itlajko n lago. N atl omotlawitekia itech barka porke n ejekatl okimixnamiktiwalaya.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Sa kualka ijkuak ok tleyua, Jesús onejnentiaya ixko atl iwa okinmajsito itlamachtijkawah.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Iwa ijkuak itlamachtijkawah okitakeh nejnentiwits ixko atl, omomojtijkeh iwa otsajtsikeh:
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Pero Jesús okínnotski iwa okinmili:
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ijkuakó Pedro okili:
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Iwa Jesús okili:
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Pero ijkuak okimachili chikawak oejekatoka, omaujki iwa opé apolaki. Ijkuakó otsajtsik:
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Sannima Jesús okimakitskijtiwetski iwa okili:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ijkuak otlejkokeh itech barka, n ejekatl omóketski.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ijkuakó, itlamachtijkawah omotlankuaketskeh iyakapa n Jesús iwa okilijkeh:
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ijkuak otlankeh okojchalwijkeh n lago de Galilea, oajsito kan tlali de Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ijkuak n tlakah non ik ompa ochantitokah okixmatkeh n Jesús, sentetl okitematiltijkeh iwa okwalinwikilijkeh nochteh n kokoxkeh.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Okitlatlaujtiayah makinkawili maya san makitempantelkolikah itlakeh, iwa akimeh okitempantelkoayah itlakeh opajtiah.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.