Mateus 14

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Itech nekateh tonatijmeh Herodes Antipas n Tetrarca non otlanawatijtoka Galilea, okima tlan Jesús okichiwaya,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 iwa okinmili itlakawah:
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Herodes yotlanawatijka makikitskikah n Juan iwa makiijilpikah ika kadena. Ijkó okitokti n Juan porke okiliaya mach kuali tlan okichijtoka iwan ikuñada Herodías, isiwa ikni Felipe.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Juan okiliaya n Herodes:
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herodes okinekia kimiktis n Juan, pero okinmawiliaya n tlakah porke nochteh okimatiah Juan profeta.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Pero ijkuak omoxiujtili Herodes Antipas, ichpoch n Herodías, omijtoti inmixpa nochteh n tlatlálwilteh, iwa satlawel okiwelitak n Herodes.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Ompa Herodes okimák itlajtol, kimakas san tlan ye kitlajtlanilis.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ijkuakó n íchpochtli achto omotlapowi iwan imamá iwa sanima okili n Herodes:
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Semi omoyolkoko n rey ijkuak okikak tlan okitlajtlanili n íchpochtli. Pero ken okimák itlajtol inmixpa nochteh itlatlalwilwah, otlanawati makimakakah tlan okitlájtlanki.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Iwa otlanawati makikechtsontekitih n Juan kan otsaktoka,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 sanima okualikilijkeh itsonteko n Juan itech se tlakualkaxitl iwa okimaktilijkeh n íchpochtli, iwa n íchpochtli okimaktili ina.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Satepa owalajkeh itlamachtijkawah n Juan iwa okiwikakeh ikuerpo. Okitookatoh, iwa otlanki okimatiltitoh n Jesús.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ijkuak Jesús okima tlan okitoktijkeh n Juan, otlejkok itech se barka iwa oyá iselti kan amaka kikuejsoskia. Pero ijkuak n tlakah okimatkeh, owalkiskeh iwa oyajkeh okajsitoh nejnentiwih.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Ijkuak Jesús otemok itech barka, okinmitak miakeh tlakah, okimiknoma iwa okimpajti n kokoxkeh.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ijkuak opé tiotlati, itlamachtijkawah omijkuanijkeh iwa okilijkeh:
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Jesús okinmili:
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Yejwah okilijkeh:
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Jesús okinmili:
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Otlanawati mamotlajtlalikah ipan xiwitl. Jesús okinmónanki n mákuili pameh iwa n ome michimeh. Ontlachixki ilwikak iwa omotlasojkama inawak Dios, okintlajkotlápanki n pameh iwa okinmaktili itlamachtijkawah makinxejxelilikah.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Nochteh otlakuajkeh iwa kuali oijixwikeh. Iwa okintetemitijkeh májtlaktli iwa ome chikimeh ika patlatlapanali.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Kemi mákuili mil tlakah otlakuajkeh, ixkoya n siwameh iwa n pípilteh.|src="04_CN01718B.TIF" size="Col" ref="San Mateo 14:21"
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Satepa, Jesús okinnawati itlamachtijkawah matlejkokah itech barka iwa sa matlayakanakah makikojchalwikah n lago, ijkuak Ye ok kinmakawaskia n tlakah.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Satepa, ijkuak yokinmaakah n tlakah, Jesús otlejkok ipan tepetl omotiotsajtsilito iselti. Ijkuak otleyuak ompa okatka iselti.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 N barka yotlantiaya itlajko n lago. N atl omotlawitekia itech barka porke n ejekatl okimixnamiktiwalaya.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Sa kualka ijkuak ok tleyua, Jesús onejnentiaya ixko atl iwa okinmajsito itlamachtijkawah.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Iwa ijkuak itlamachtijkawah okitakeh nejnentiwits ixko atl, omomojtijkeh iwa otsajtsikeh:
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Pero Jesús okínnotski iwa okinmili:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ijkuakó Pedro okili:
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Iwa Jesús okili:
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Pero ijkuak okimachili chikawak oejekatoka, omaujki iwa opé apolaki. Ijkuakó otsajtsik:
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Sannima Jesús okimakitskijtiwetski iwa okili:
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ijkuak otlejkokeh itech barka, n ejekatl omóketski.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ijkuakó, itlamachtijkawah omotlankuaketskeh iyakapa n Jesús iwa okilijkeh:
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ijkuak otlankeh okojchalwijkeh n lago de Galilea, oajsito kan tlali de Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ijkuak n tlakah non ik ompa ochantitokah okixmatkeh n Jesús, sentetl okitematiltijkeh iwa okwalinwikilijkeh nochteh n kokoxkeh.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Okitlatlaujtiayah makinkawili maya san makitempantelkolikah itlakeh, iwa akimeh okitempantelkoayah itlakeh opajtiah.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.