Mateus 14
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs BKJ
1 Itech nekateh tonatijmeh Herodes Antipas n Tetrarca non otlanawatijtoka Galilea, okima tlan Jesús okichiwaya,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 iwa okinmili itlakawah:
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Herodes yotlanawatijka makikitskikah n Juan iwa makiijilpikah ika kadena. Ijkó okitokti n Juan porke okiliaya mach kuali tlan okichijtoka iwan ikuñada Herodías, isiwa ikni Felipe.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Juan okiliaya n Herodes:
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodes okinekia kimiktis n Juan, pero okinmawiliaya n tlakah porke nochteh okimatiah Juan profeta.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Pero ijkuak omoxiujtili Herodes Antipas, ichpoch n Herodías, omijtoti inmixpa nochteh n tlatlálwilteh, iwa satlawel okiwelitak n Herodes.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Ompa Herodes okimák itlajtol, kimakas san tlan ye kitlajtlanilis.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ijkuakó n íchpochtli achto omotlapowi iwan imamá iwa sanima okili n Herodes:
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Semi omoyolkoko n rey ijkuak okikak tlan okitlajtlanili n íchpochtli. Pero ken okimák itlajtol inmixpa nochteh itlatlalwilwah, otlanawati makimakakah tlan okitlájtlanki.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Iwa otlanawati makikechtsontekitih n Juan kan otsaktoka,
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 sanima okualikilijkeh itsonteko n Juan itech se tlakualkaxitl iwa okimaktilijkeh n íchpochtli, iwa n íchpochtli okimaktili ina.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Satepa owalajkeh itlamachtijkawah n Juan iwa okiwikakeh ikuerpo. Okitookatoh, iwa otlanki okimatiltitoh n Jesús.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Ijkuak Jesús okima tlan okitoktijkeh n Juan, otlejkok itech se barka iwa oyá iselti kan amaka kikuejsoskia. Pero ijkuak n tlakah okimatkeh, owalkiskeh iwa oyajkeh okajsitoh nejnentiwih.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ijkuak Jesús otemok itech barka, okinmitak miakeh tlakah, okimiknoma iwa okimpajti n kokoxkeh.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Ijkuak opé tiotlati, itlamachtijkawah omijkuanijkeh iwa okilijkeh:
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Jesús okinmili:
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Yejwah okilijkeh:
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesús okinmili:
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Otlanawati mamotlajtlalikah ipan xiwitl. Jesús okinmónanki n mákuili pameh iwa n ome michimeh. Ontlachixki ilwikak iwa omotlasojkama inawak Dios, okintlajkotlápanki n pameh iwa okinmaktili itlamachtijkawah makinxejxelilikah.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Nochteh otlakuajkeh iwa kuali oijixwikeh. Iwa okintetemitijkeh májtlaktli iwa ome chikimeh ika patlatlapanali.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Kemi mákuili mil tlakah otlakuajkeh, ixkoya n siwameh iwa n pípilteh.|src="04_CN01718B.TIF" size="Col" ref="San Mateo 14:21"
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Satepa, Jesús okinnawati itlamachtijkawah matlejkokah itech barka iwa sa matlayakanakah makikojchalwikah n lago, ijkuak Ye ok kinmakawaskia n tlakah.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Satepa, ijkuak yokinmaakah n tlakah, Jesús otlejkok ipan tepetl omotiotsajtsilito iselti. Ijkuak otleyuak ompa okatka iselti.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 N barka yotlantiaya itlajko n lago. N atl omotlawitekia itech barka porke n ejekatl okimixnamiktiwalaya.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Sa kualka ijkuak ok tleyua, Jesús onejnentiaya ixko atl iwa okinmajsito itlamachtijkawah.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Iwa ijkuak itlamachtijkawah okitakeh nejnentiwits ixko atl, omomojtijkeh iwa otsajtsikeh:
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Pero Jesús okínnotski iwa okinmili:
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ijkuakó Pedro okili:
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Iwa Jesús okili:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Pero ijkuak okimachili chikawak oejekatoka, omaujki iwa opé apolaki. Ijkuakó otsajtsik:
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Sannima Jesús okimakitskijtiwetski iwa okili:
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ijkuak otlejkokeh itech barka, n ejekatl omóketski.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ijkuakó, itlamachtijkawah omotlankuaketskeh iyakapa n Jesús iwa okilijkeh:
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ijkuak otlankeh okojchalwijkeh n lago de Galilea, oajsito kan tlali de Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ijkuak n tlakah non ik ompa ochantitokah okixmatkeh n Jesús, sentetl okitematiltijkeh iwa okwalinwikilijkeh nochteh n kokoxkeh.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Okitlatlaujtiayah makinkawili maya san makitempantelkolikah itlakeh, iwa akimeh okitempantelkoayah itlakeh opajtiah.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.