Marcos 1
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs BKJ
1 Ijkí opé n kualitlájtoli de Cristo Jesús Ikone Totajtsi Dios.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 N profeta Isaías okijkuilo:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Mokaki se tlájtoli chikawak non tetsajtsilia kan amaka chanti:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Juan otlanonotinemia kan amaka chanti iwa okinmiliaya n tlakah ayakmó makichiwakah tlan amokuali iwa mamokuaatekikah, para makintlapojpolwilikah intlajtlakolwah.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Nochteh non de Judea iwa de Jerusalén, okualkakiah n Juan iwa okinmokuitiayah intlajtlakolwah, iwa ye okinkuaatekiaya ijtik río Jordán.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Itlake n Juan ochijchitoka ika itsojmio n de kameyo, iwa omotlajkoilpiaya ika se kuítlaxtli, ye sanwel okinkuaya chapulimeh iwa nékuitli.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ijkuak otetlapowiaya okijtoaya:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Milák, ne onomechkuaateki ika atl, pero Ye nomechkuaatekis ika n Espíritu Santo.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Itech nonteh tonatijmeh, Jesús owala de Nazaret, non kajki kan tlali de Galilea, iwa n Juan okikuaateki kan río Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ijkuak Jesús owálkiski ijtik atl, okitak owalmotlapo n ilwikak iwa n Espíritu owaltemotiwalaya ipan Ye kemi se palomatsi.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Iwa kan ilwikak owalmokak se tlájtoli:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Satepa n Espíritu okiwík n Jesús kan amaka chanti.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Iwa Jesús ompa omoka ome póali tonati, kan nentinemih n yolkameh tekuanimeh, iwa n amokualitlakatl okinekia matlajtlakolchiwa. Iwa n ángelteh okitekichiwiliayah.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Satepa ijkuak yotsaktoka n Juan, Jesús oyá kan tlali de Galilea, okitematiltito n kualitlájtoli de Dios.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Iwa Jesús okijtoaya:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Se tonati ijkuak Jesús opajpanotiaya itempa n weyi atl de Galilea, okitak n Simón iwa ikni Andrés okitlamotlayah inmichayawah porke yejwah michmajkeh.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Jesús okinmili:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ijkuakó yejwah san nima okualinkakajtejkeh inmichayawah iwa oyajkeh iwan Jesús.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Jesús onéjnenki okachi tlayakapa iwa ompa okimitak n Jacobo iwa ikni Juan, itelpochwah n Zebedeo. Yejwah okintlamanilijtokah inmichayawah itech se barka.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Jesús okínnotski, iwa yejwah okikakajtejkeh inta Zebedeo ijtik barka iwa itlakawah, iwa oonewakeh iwan Jesús.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Satepa okalakitoh kan altepetl de Capernaúm, iwa itech sábado keman mosewia n judíos, Jesús okalak kan sinagoga iwa opé tlamachtia.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 N tlakah omotlajtlachialtiayah ijkuak okikakiah itlamachtilis, porke okinmachtiaya ika chikawak itekiwajyo, iwa amo kemi non kitemachtiah n tlanawatílistli.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ompa kan sinagoga de Capernaúm, se tlakatl non okipiaya se amokuali espíritu, owaltsajtsitewak:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 —¿Tlan tikneki towah, Jesús de Nazaret? ¿Otiwala otechpojpoloko? Ne nimitsixmati, Te titiochipawak inawak Dios.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Jesús okajwak n espíritu amokuali, iwa okili:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ijkuakó n espíritu amokuali okitokti n tlakatl mamimiki, otlanki owaltsajtsitewak chikawak iwa okikakajte.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Nochteh omomojtijkeh iwa omotlatlajtlaniayah:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 San nima omoma itech nochi n tlali de Galilea tlan Jesúsokichi.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Ijkuak okiskeh de kan sinagoga, Jesús, Jacobo iwa Juan oyajkeh icha n Simón iwa n Andrés.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Imona n Simón okipiaya chikawak totonik, yika, okimatiltijkeh n Jesús.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jesús oonmijkuani kan imona n Simón, okimakitski iwa okewalti. Non ora n siwatl owalpajtik, iwa san nima opé kintekichiwilia.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ijkuak okalak tonati iwa opé tleyua, okwalinwikilijkeh n Jesús nochteh n kokoxkeh iwa non okimpixtokah espíritus amokualteh.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Iwa nochteh non ochantitokah itech non altepetl, omoololojkeh kaltempa.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesús okimpajtih miakeh kokoxkeh. Noiwa okinkixti miakeh espíritus amokualteh iwa amo okinkawiliaya matlajtokah, porke yejwah okixmatiah.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Kualka, ijkuak ok otleyuatoka, Jesús omejki iwa oyá iselti omotiotsajtsilito kan amaka ochantitoka.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón iwa n tlakah non inwah oyayah, okitemotoh n Jesús.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Iwa ijkuak okajsikeh okilijkeh:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Pero Ye okinmili:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Yika, Jesús okintlapowiaya de itlajtol Dios itech nochteh n sinagogas de Galilea iwa okinkixtiaya espíritus amokualteh.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Se tlakatl non okipiaya lepra itech inakayo omijkuani inawak Jesús, omotlankuáketski iwa okili:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Jesús okiknoma n kókoxki, okitelko iwa okili:
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ijkuak ijkó okijto n Jesús, ikokolis n kókoxki okiski, iwa owalchipawak.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Sanima Jesús okimaaka n tlakatl pero okinawati:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 —Kuali xikkaki tlan nimitsilis, amaka itla xiktlapowi, sanwel xio inawak n tiópixki, iwa xiktemaka por mochipawalis tlan Moisés otlanawati, para n tiopixkeh makimatikah te yotimochipa de mokokolis.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Pero ijkuak oyá n tlakatl, opé kintlapowia nochi tlan omochi. Yika, Jesús ayakmó oweletia okalakia teixpa itech altepemeh, yej san kalpa omokawaya, iwa miakeh tlakah de oksikimeh altepemeh owalayah inawak.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.