Marcos 1
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARIB
1 Ijkí opé n kualitlájtoli de Cristo Jesús Ikone Totajtsi Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 N profeta Isaías okijkuilo:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Mokaki se tlájtoli chikawak non tetsajtsilia kan amaka chanti:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Juan otlanonotinemia kan amaka chanti iwa okinmiliaya n tlakah ayakmó makichiwakah tlan amokuali iwa mamokuaatekikah, para makintlapojpolwilikah intlajtlakolwah.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Nochteh non de Judea iwa de Jerusalén, okualkakiah n Juan iwa okinmokuitiayah intlajtlakolwah, iwa ye okinkuaatekiaya ijtik río Jordán.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Itlake n Juan ochijchitoka ika itsojmio n de kameyo, iwa omotlajkoilpiaya ika se kuítlaxtli, ye sanwel okinkuaya chapulimeh iwa nékuitli.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ijkuak otetlapowiaya okijtoaya:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Milák, ne onomechkuaateki ika atl, pero Ye nomechkuaatekis ika n Espíritu Santo.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Itech nonteh tonatijmeh, Jesús owala de Nazaret, non kajki kan tlali de Galilea, iwa n Juan okikuaateki kan río Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ijkuak Jesús owálkiski ijtik atl, okitak owalmotlapo n ilwikak iwa n Espíritu owaltemotiwalaya ipan Ye kemi se palomatsi.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Iwa kan ilwikak owalmokak se tlájtoli:
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Satepa n Espíritu okiwík n Jesús kan amaka chanti.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Iwa Jesús ompa omoka ome póali tonati, kan nentinemih n yolkameh tekuanimeh, iwa n amokualitlakatl okinekia matlajtlakolchiwa. Iwa n ángelteh okitekichiwiliayah.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Satepa ijkuak yotsaktoka n Juan, Jesús oyá kan tlali de Galilea, okitematiltito n kualitlájtoli de Dios.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Iwa Jesús okijtoaya:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Se tonati ijkuak Jesús opajpanotiaya itempa n weyi atl de Galilea, okitak n Simón iwa ikni Andrés okitlamotlayah inmichayawah porke yejwah michmajkeh.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesús okinmili:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ijkuakó yejwah san nima okualinkakajtejkeh inmichayawah iwa oyajkeh iwan Jesús.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Jesús onéjnenki okachi tlayakapa iwa ompa okimitak n Jacobo iwa ikni Juan, itelpochwah n Zebedeo. Yejwah okintlamanilijtokah inmichayawah itech se barka.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Jesús okínnotski, iwa yejwah okikakajtejkeh inta Zebedeo ijtik barka iwa itlakawah, iwa oonewakeh iwan Jesús.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Satepa okalakitoh kan altepetl de Capernaúm, iwa itech sábado keman mosewia n judíos, Jesús okalak kan sinagoga iwa opé tlamachtia.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 N tlakah omotlajtlachialtiayah ijkuak okikakiah itlamachtilis, porke okinmachtiaya ika chikawak itekiwajyo, iwa amo kemi non kitemachtiah n tlanawatílistli.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ompa kan sinagoga de Capernaúm, se tlakatl non okipiaya se amokuali espíritu, owaltsajtsitewak:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 —¿Tlan tikneki towah, Jesús de Nazaret? ¿Otiwala otechpojpoloko? Ne nimitsixmati, Te titiochipawak inawak Dios.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesús okajwak n espíritu amokuali, iwa okili:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ijkuakó n espíritu amokuali okitokti n tlakatl mamimiki, otlanki owaltsajtsitewak chikawak iwa okikakajte.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Nochteh omomojtijkeh iwa omotlatlajtlaniayah:
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 San nima omoma itech nochi n tlali de Galilea tlan Jesúsokichi.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Ijkuak okiskeh de kan sinagoga, Jesús, Jacobo iwa Juan oyajkeh icha n Simón iwa n Andrés.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Imona n Simón okipiaya chikawak totonik, yika, okimatiltijkeh n Jesús.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jesús oonmijkuani kan imona n Simón, okimakitski iwa okewalti. Non ora n siwatl owalpajtik, iwa san nima opé kintekichiwilia.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Ijkuak okalak tonati iwa opé tleyua, okwalinwikilijkeh n Jesús nochteh n kokoxkeh iwa non okimpixtokah espíritus amokualteh.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Iwa nochteh non ochantitokah itech non altepetl, omoololojkeh kaltempa.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Jesús okimpajtih miakeh kokoxkeh. Noiwa okinkixti miakeh espíritus amokualteh iwa amo okinkawiliaya matlajtokah, porke yejwah okixmatiah.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Kualka, ijkuak ok otleyuatoka, Jesús omejki iwa oyá iselti omotiotsajtsilito kan amaka ochantitoka.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón iwa n tlakah non inwah oyayah, okitemotoh n Jesús.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Iwa ijkuak okajsikeh okilijkeh:
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Pero Ye okinmili:
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Yika, Jesús okintlapowiaya de itlajtol Dios itech nochteh n sinagogas de Galilea iwa okinkixtiaya espíritus amokualteh.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Se tlakatl non okipiaya lepra itech inakayo omijkuani inawak Jesús, omotlankuáketski iwa okili:
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Jesús okiknoma n kókoxki, okitelko iwa okili:
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Ijkuak ijkó okijto n Jesús, ikokolis n kókoxki okiski, iwa owalchipawak.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Sanima Jesús okimaaka n tlakatl pero okinawati:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 —Kuali xikkaki tlan nimitsilis, amaka itla xiktlapowi, sanwel xio inawak n tiópixki, iwa xiktemaka por mochipawalis tlan Moisés otlanawati, para n tiopixkeh makimatikah te yotimochipa de mokokolis.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Pero ijkuak oyá n tlakatl, opé kintlapowia nochi tlan omochi. Yika, Jesús ayakmó oweletia okalakia teixpa itech altepemeh, yej san kalpa omokawaya, iwa miakeh tlakah de oksikimeh altepemeh owalayah inawak.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.