Marcos 1
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARA
1 Ijkí opé n kualitlájtoli de Cristo Jesús Ikone Totajtsi Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 N profeta Isaías okijkuilo:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Mokaki se tlájtoli chikawak non tetsajtsilia kan amaka chanti:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Juan otlanonotinemia kan amaka chanti iwa okinmiliaya n tlakah ayakmó makichiwakah tlan amokuali iwa mamokuaatekikah, para makintlapojpolwilikah intlajtlakolwah.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Nochteh non de Judea iwa de Jerusalén, okualkakiah n Juan iwa okinmokuitiayah intlajtlakolwah, iwa ye okinkuaatekiaya ijtik río Jordán.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Itlake n Juan ochijchitoka ika itsojmio n de kameyo, iwa omotlajkoilpiaya ika se kuítlaxtli, ye sanwel okinkuaya chapulimeh iwa nékuitli.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ijkuak otetlapowiaya okijtoaya:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Milák, ne onomechkuaateki ika atl, pero Ye nomechkuaatekis ika n Espíritu Santo.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Itech nonteh tonatijmeh, Jesús owala de Nazaret, non kajki kan tlali de Galilea, iwa n Juan okikuaateki kan río Jordán.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Ijkuak Jesús owálkiski ijtik atl, okitak owalmotlapo n ilwikak iwa n Espíritu owaltemotiwalaya ipan Ye kemi se palomatsi.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Iwa kan ilwikak owalmokak se tlájtoli:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Satepa n Espíritu okiwík n Jesús kan amaka chanti.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Iwa Jesús ompa omoka ome póali tonati, kan nentinemih n yolkameh tekuanimeh, iwa n amokualitlakatl okinekia matlajtlakolchiwa. Iwa n ángelteh okitekichiwiliayah.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Satepa ijkuak yotsaktoka n Juan, Jesús oyá kan tlali de Galilea, okitematiltito n kualitlájtoli de Dios.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Iwa Jesús okijtoaya:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Se tonati ijkuak Jesús opajpanotiaya itempa n weyi atl de Galilea, okitak n Simón iwa ikni Andrés okitlamotlayah inmichayawah porke yejwah michmajkeh.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesús okinmili:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ijkuakó yejwah san nima okualinkakajtejkeh inmichayawah iwa oyajkeh iwan Jesús.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Jesús onéjnenki okachi tlayakapa iwa ompa okimitak n Jacobo iwa ikni Juan, itelpochwah n Zebedeo. Yejwah okintlamanilijtokah inmichayawah itech se barka.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Jesús okínnotski, iwa yejwah okikakajtejkeh inta Zebedeo ijtik barka iwa itlakawah, iwa oonewakeh iwan Jesús.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Satepa okalakitoh kan altepetl de Capernaúm, iwa itech sábado keman mosewia n judíos, Jesús okalak kan sinagoga iwa opé tlamachtia.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 N tlakah omotlajtlachialtiayah ijkuak okikakiah itlamachtilis, porke okinmachtiaya ika chikawak itekiwajyo, iwa amo kemi non kitemachtiah n tlanawatílistli.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ompa kan sinagoga de Capernaúm, se tlakatl non okipiaya se amokuali espíritu, owaltsajtsitewak:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 —¿Tlan tikneki towah, Jesús de Nazaret? ¿Otiwala otechpojpoloko? Ne nimitsixmati, Te titiochipawak inawak Dios.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesús okajwak n espíritu amokuali, iwa okili:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ijkuakó n espíritu amokuali okitokti n tlakatl mamimiki, otlanki owaltsajtsitewak chikawak iwa okikakajte.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Nochteh omomojtijkeh iwa omotlatlajtlaniayah:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 San nima omoma itech nochi n tlali de Galilea tlan Jesúsokichi.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ijkuak okiskeh de kan sinagoga, Jesús, Jacobo iwa Juan oyajkeh icha n Simón iwa n Andrés.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Imona n Simón okipiaya chikawak totonik, yika, okimatiltijkeh n Jesús.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jesús oonmijkuani kan imona n Simón, okimakitski iwa okewalti. Non ora n siwatl owalpajtik, iwa san nima opé kintekichiwilia.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ijkuak okalak tonati iwa opé tleyua, okwalinwikilijkeh n Jesús nochteh n kokoxkeh iwa non okimpixtokah espíritus amokualteh.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Iwa nochteh non ochantitokah itech non altepetl, omoololojkeh kaltempa.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesús okimpajtih miakeh kokoxkeh. Noiwa okinkixti miakeh espíritus amokualteh iwa amo okinkawiliaya matlajtokah, porke yejwah okixmatiah.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kualka, ijkuak ok otleyuatoka, Jesús omejki iwa oyá iselti omotiotsajtsilito kan amaka ochantitoka.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Simón iwa n tlakah non inwah oyayah, okitemotoh n Jesús.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Iwa ijkuak okajsikeh okilijkeh:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Pero Ye okinmili:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Yika, Jesús okintlapowiaya de itlajtol Dios itech nochteh n sinagogas de Galilea iwa okinkixtiaya espíritus amokualteh.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Se tlakatl non okipiaya lepra itech inakayo omijkuani inawak Jesús, omotlankuáketski iwa okili:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jesús okiknoma n kókoxki, okitelko iwa okili:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Ijkuak ijkó okijto n Jesús, ikokolis n kókoxki okiski, iwa owalchipawak.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Sanima Jesús okimaaka n tlakatl pero okinawati:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 —Kuali xikkaki tlan nimitsilis, amaka itla xiktlapowi, sanwel xio inawak n tiópixki, iwa xiktemaka por mochipawalis tlan Moisés otlanawati, para n tiopixkeh makimatikah te yotimochipa de mokokolis.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Pero ijkuak oyá n tlakatl, opé kintlapowia nochi tlan omochi. Yika, Jesús ayakmó oweletia okalakia teixpa itech altepemeh, yej san kalpa omokawaya, iwa miakeh tlakah de oksikimeh altepemeh owalayah inawak.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.