Marcos 13

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Keman Jesús okistiaya de kan Weyi Tiopa, se itlamachtijkau okili:
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Jesús okinankili:
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ijkuakó Jesús iwa itlamachtijkawah oyajkeh kan olivostepetl, non mokawa iyakapa n Weyi Tiopa de Jerusalén. Iwa ijkuak Jesús omosewijtoka, Pedro, Jacobo, Juan iwa Andrés okiichtakatlajtlanitoh:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 —Weletis techilis, ¿kemania ijkó tlamochiwas? ¿Iwa tlan achto techmonextilis ijkuak ya pewas ijkó tlamochiwas?
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Jesús opé kinmilia:
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Porke miakeh witseh iwa kijtoskeh: “Ne Ni Cristo”, iwa miakeh kinkajkayawaskeh.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 'Ijkuak nonkikakiskeh sentetl itech nin tlaltíkpaktli momijmiktilo, amo ximomojtikah saman ijkó tlamochiwas. Pero ayamó tlajtlamis n tlaltíkpaktli.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Porke se nasión momakas iwa ok se nasión, iwa se gobierno momakas iwa ok se gobierno. Sentetl tlalolinis iwa yetos apisotl, ijkó pewas n tlaijyowílistli, kemi se siwatl ijkuak pewa kitsopitia itlalax iwa ya tlakatis ikone.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 'Ximotlachilikah nomonewiah, porke nomechtemaktiskeh inmak tekiwajkeh, iwa nomechtsonwitekiskeh kan sinagogas. Nomejwah nonkalakitiweh innawak gobernadormeh iwa reyes por nonnechtlakitah, ijkó weletis nontetlapowiskeh de Ne.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Pero achto moneki mamotematilti n kualitlájtoli itech nochi n tlaltíkpaktli.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Iwa ijkuak nomechtemaktitiweh inawak tekiwajkeh, amo ximotekipachokah nion xikmolikah tlan nonkijtoskeh. Nomejwah xikijtokah tlan Dios nomechilis, amo nomejwah nontlajtoskeh, yej n Espíritu Santo Akin tlajtos.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 N teikni kitemaktis ikni makimiktikah, iwa n teta kitemaktis ipiltsi makimiktikah, iwa n tepilwah kinmixnamikiskeh intajwah iwa kinmiktiskeh.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Nochteh nomechkokoliskeh ken nonnechtlakitah, pero akin mochijchikawas iwa kixikos nochi, momakixtis.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 'Pero ijkuak nonkitaskeh tlan teyolijtlakoa moketos kan Weyi Tiopa, kan amo moneki yetos, ijkuakó akimeh yetoskeh Judea, macholokah kan tepemeh. Dan. 9:27, 12:11 Akin kiamapoas makajsikamati,
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 iwa itech non tonati, akin yetos ikpak ikal amo mawaltemo makikixtiki itla;
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 iwa akin yetos itlala amo mawalmokopa icha makikuiki itlake.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 ¡Miálmasteh, n siwameh akimeh itech nonteh tonatijmeh yetoskeh kokoxkeh de konetl noso akimeh kimpiaskeh impilwah non ok chichih!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Ximotiotsajtsilikah, para ijkuak ijkó tlamochiwas amo mayeto itech sewaya.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Porke itech nekateh tonatijmeh yetos tlaijyowílistli satlawel temojti, kemi ayik motika desde ijkuak Dios okichijchi nin tlaltíkpaktli, nion mach ayik oksepa ijkó tlamochiwas.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Iwa tla Toteko Dios amo kintsikitsintiliskia nonteh tonatijmeh de tlaijyowílistli, amaka makisaskia. Pero okintsikitsintili porke kintlasojtla iaxkawah, non Ye okimpéjpenki.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 'Ijkuakó, tla aka nomechilia: “Xikitakah nika ka n Cristo”, noso “Xikitakah, nepa ka”, amo xikneltokakah.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Porke monextiskeh tlakah tekajkayajkeh non kijtoskeh yejwah cristos iwa profetas. Yejwah kinchiwaskeh milagros noso kinnextiskeh neskáyolteh para tekajkayawaskeh, iwa tla weletis noiwa asta akimeh Dios yokinmopejpenili kinkajkayawaskeh.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Pero ¡kuali ximotlachilikah! Ne yonomechnejmachti.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 'Itech nekateh tonatijmeh, ijkuak yopanok n tlaijyowílistli, n tonati walsewis iwa n metsi ayakmó techtlawilis.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 N sítlalteh walwetsiskeh de ilwikak, iwa n chikawálisteh non kateh ilwikak bibiokaskeh.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Ijkuakó nonnechitaskeh Ne Non onimochi ni tlakatl niwaltemotiwits itech mextli ika weyi weletílistli iwa weyílistli.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Tlamis nikwalintitlanis noangelwah makinmoololokih non Ne onikinpéjpenki de n nawi ejekameh itech nin tlaltíkpaktli asta n ilwikak.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 'Xikajsikamatikah tlan onomechmachti de n igoskuawitl: ijkuak imamayowah seliah, iwa pewa mokopinah, nomejwah nonkimatih ya ajsiki n tonala.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ijkó noiwa, ijkuak nonkitaskeh ya pewa ijkó tlamochiwa, xikmatikah Ikone n Totajtsi Dios ya walkalakiki.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 De milajka nomechilia nochi ni tlamochiwas achto de mijmikiskeh n tlakah de ninteh tonatijmeh.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 N ilwikak iwa n tlaltíkpaktli pojpoliwiskeh pero tlan Ne yonikijto saman mochiwas.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 'N tonati iwa n ora ijkuak ijkó tlamochiwas, amaka kimati, nion ángelteh non kateh ilwikak, nion Ikone n Totajtsi Dios. Sanwel Totajtsi kimati.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 'Yika nomejwah xiijsatokah, xiyektlachixtokah iwa ximotiotsajtsilijtokah, porke mach nonkimatih kemania kalakiki non tonati.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ni tlamochiwas kemi ijkuak se tlakatl yawi wejka, pero ijkuak ya oonewas, achto kinnajnawatijtewah itlakawah makimokuitlawilikah icha, kinmajmakatewa inteki iwa n kaltentlamokuitlawi kilia mayektlamokuitlawi.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Yika nomejwah xiijsatokah, porke mach nonkimatih kemania ajsiki n tekowa de non kali, kox tiótlaki, tlajkoyuak noso kualka ijkuak tlakuika n kaxtil,
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 amo kichiwa walkalakiki iwa nomechajsiki nonkochtokeh.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Tlan nomejwah nomechilia, noiwa nochteh nikinmilia: Xiijsatokah.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.