Lucas 1

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Miakeh omochijchikajkeh okijkuilojkeh nochi tlan otlamochi tonawak.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Ijkó kemi otechtlapowijkeh akimeh okitakeh ika inmixtololowah tlan otlamochijtiwalaya desde ijkuak opé motetlapowiah n kualitlájtoli.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Ne noiwa yonikmomachti iwa onitlajtlantínenki kenijki opé, iwa onikmoli kuali manimitsontlajkuilili kemi moneki tejwatsi tionweyixtok Teófilo.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Ijkó, okachi xikyekmati tlan milák tlan achto yomitsmachtijkah.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ijkuak Herodes otlanawatijtoka Judea, ochantitoka se tiópixki non itoka Zacarías, ye tewa iwan tiopixkeh de Abías. Isiwa n Zacarías itoka Elisabet. Ye ojojpaixwi n tiópixki Aarón.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Zacarías iwa isiwa Elisabet oyolmilajkanemiah inawak n Totajtsi Dios, iwa okichiwayah nochi tlan okijtoaya itlanawatil n Toteko.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pero mach okimpiayah impilwah, porke Elisabet mach oweletia okimpiaya, iwa san ken omeh yokatkah tetajtsitsinteh.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Se tonati, Zacarías iwa intiopixkaikniwah kichiwaskiah n tekitl ijtik Weyi Tiopa, iwa ken yomotekpankah, okipejpenke n Zacarías para makichiwa n tekitl ijtik Tiopa inawak Dios, kemi Abías okichijtiwalaya.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Yejwah omotlatlaniah para kichichinoskeh n kópali. Zacarías otlátlanki iwa otlapopochwi kan iartal Toteko.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Ijkuak Zacarías otlapopochwijtoka ijtik Weyi Tiopa, nochteh n tlakah omotiotsajtsilijtokah kala.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Ijkuakó se iángel Toteko okimonextili n Zacarías, nin ángel omoketoka iyekma n artal kan kichichinoah n kópali.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Ijkuak Zacarías okitak n ángel, omotlajtlachialti iwa ayakmó okima tlan kichiwas iwa satlawel omaujki.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Pero n ángel okili:
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Te satlawel tiyolpakis, iwa miakeh tlakah noiwa yolpakiskeh ijkuak tlakatis non konetl,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 porke mokone satlawel weyijkatitos inawak Dios. Ayik konis vino nion tlan tewinti, iwa tentos de Espíritu Santo desde ijkuak yetos ijtik inanyo Elisabet.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Iwa kichiwas mamoyolkopakah miakeh tlakah de Israel inawak Inteko Dios.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ye achto moteixpantiti inawak Toteko ika iespíritu iwa iweletilis n tiotlajto Elías. Kichiwas mamoyekwikakah n tetajmeh iwa impilwah. Iwa kinmititis non amo tetlakitah, matetlakitakah, ijkó kinyolkopas n tlakah para makiselikah n Toteko.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zacarías okitlajtlani n ángel:
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 N ángel okinankili:
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Pero axa, kemi amo otikneltokak tlan onimitsili, mach weletis titlajtos asta matlakati mokone, iwa nochi ni ijkó mochiwas ijkuak ajsiki n tonati.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Iwa kemi Zacarías yowejkajtoka ijtik Weyi Tiopa, n tlakah non kala okichixtokah opé motekipachoah tleka amo owalkisaya.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Ijkuak Zacarías owálkiski, amo owéletki okintlapowi, ijkuakó okajsikamatkeh itla okimonextili ijtik tiopa. Ye sa okinmanotsaya porke ayakmó oweletia otlajtoaya.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Ijkuak Zacarías otlanki okichi iteki ijtik Tiopa, oyá icha.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Satepa Elisabet omoka kókoxki de konetl, iwa mákuili mestli mach okiski de icha, iwa okimoliaya:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Axa n Noteko onechchiwili tlan kuali ika itlasojtlalis, para ayakmó manechpijpinawikah por amo oniweletia onikpiaya nokone.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Ijkuak Elisabet yokipiaya chikwase mestli kókoxki de konetl, n Totajtsi Dios okitítlanki iángel Gabriel mawia Galilea itech se altepetl non itoka Nazaret,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 para makitlajpaloti se íchpochtli non itoka María. Ye yokisentlalijka monamiktis iwan se tlakatl non itoka José, nin José ojojpaixwi n Rey David.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 N ángel okalak kan okatka María iwa okili:
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Pero ijkuak María okitak n ángel, saikpanoa omotlajtlachialti iwa mach okimatia tlan kijtos, iwa okimoliaya tleka ijkó okitlajpaloaya.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ijkuakó n ángel okili:
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 ¡Xikkaki!, axa timokawas tikókoxki de konetl, iwa non konetl tiktlalilis itoka Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ye saikpanoa weyijkatitos, iwa kinotsaskeh Tekone de non Weyijkatitok. Dios Toteko kitlalis mayeto Rey ijkó kemi otlanawati David iwejkatata.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ye nochipa kinawatijtos n país de Israel, iwa itlanawatil mach ayik pojpoliwis.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Ijkuakó María okitlajtlani n ángel:
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 N ángel okinankili:
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Moprima Elisabet, maya ya tenantsi, noiwa kipias se konetl. Ijkó kiné, non okiliayah ayik weletis kipias ikone axa ya kókoxki de konetl iwa ya kipia chikwase mestli.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Porke Totajtsi Dios nochi weleti kichiwa.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Ijkuakó María okili:
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Itech nonteh tonatijmeh, María oyá totokatijkak okitlajpaloto iprima Elisabet. Ye ochantitoka itech se altepetl non kajki itech tepeyo de Judea.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Ijkuak oajsito itech non altepetl, María okalak icha n Zacarías, iwa okitlajpalo n Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ijkuak Elisabet okikak itlajtol n María, ikone n Elisabet otsékuinki ijtik inanyo, iwa Elisabet otenki ika n Espíritu Santo.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ijkuakó Elisabet ika pakílistli okualnankili chikawak:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ¿Akin ne, para manechontlajpaloki imamá n Noteko?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Porke san nima ijkuak onikak otechtlajpalo, nokone otsékuinki ijtik nonanyo ika pakílistli.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 ¡Tlawel xiyolpaki, ken otikneltokak nochi tlan Toteko yokijto!
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Ijkuakó María okili:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 iwa miak niyolpaki inawak Dios, Notemakixti.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Porke onechitak kemi iteska, iwa ken niyolyámanki, Dios onechiknoma,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Porke Dios weletini okinchi notech wejweyi milagros.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 N Totajtsi Dios nochipa kinmiknomatis akimeh kitlakitah.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ye okinexti iweletilis ika tlan okichi,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 N wejweyi tekiwajkeh okinkixtili intlanawatil,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Iwa non amitla okipiayah okinmák nochi tlan kuali,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ye okipalewi itlakewal Israel,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 ijkó kemi yowejka okimilijkeh totatawah,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 María omoka iwan Elisabet kemi eyi mestli, iwa satepa omókopki icha.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Satepa oajsiko n tonati, ijkuak Elisabet okípixki ikone.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Iwa ijkuak non ik ompa ochanchiwaya iwa non ken kita n Elisabet okimatkeh Toteko Dios satlawel okiknoma, okitlajpalotoh iwa opakeh íwa.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ijkuak owalchikometik okisirkunsidarotoh n konetl, iwa okinekiah kitlaliliskeh itoka Zacarías, kemi ita.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Pero imamá okijto:
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Non ompa okatkah okilijkeh:
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ijkuakó, okimanotskeh n Zacarías iwa okitlajtlanijkeh kenijki okinekia kitlalilis itoka n konetl.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Pero Zacarías okimatlájtlanki makimakakah itla tlan ipa tlajkuilos, iwa ijkí okijkuilo: “Juan yetos itoka.” Iwa san okintlajtlachialti.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Non ora Zacarías owaltlajto, iwa opé kiweyijkachiwa Dios.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Iwa nochteh non ik ompa ochantitokah omaujkeh, iwa non ochantitokah itech tepeyo de Judea, omotlapowiayah de nochi tlan otlamochi.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Iwa nochteh non okikakiah, okimoliayah:
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarías, ipapá n chokotsi otenki de Espíritu Santo iwa ijkí okijto:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Maweyijkachito n Toteko Dios de Israel,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Ye otechaltitlanili se chikaktik temakixti,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ijkó kemi Dios yokijtojka ya wejkawitl ijkuak iprofetajwah yolchipawakeh otechmatiltijkeh:
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Ye techpalewiskia inmak akimeh techkokolia iwa inmak akimeh techtlawelitah.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Noiwa okijto kinmiknomatiskia totatawah
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Ye ni tlan Totajtsi Dios okisentlali iwa totata Abraham:
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Ye okisentlali techpalewiskia de inmak akimeh techkokoliah,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 matiyetokah tiyolchipawakeh iwa timilajkameh inawak Dios, asta ijkuak timikiskeh.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Iwa te, nokone, mitsnotsaskeh profeta de n Totajtsi Dios non weyijkatitok.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 iwa tikinmatiltis itlakaikniwah,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Porke n Totajtsi Dios kintlapojpolwia ken milák kintlasojtla.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 para kintlawilis akimeh nemih kan tleyua iwa akimeh kateh kan itlasekawilo n mikílistli,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 N chokotsi Juan omoskaltiaya iwa iespíritu omochikajtiaya. Omochantito kan amaka chanti iwa opé kintlapowia itlajtol Dios asta ijkuak omoteititi innawak n tlakah de Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.