Lucas 1

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Miakeh omochijchikajkeh okijkuilojkeh nochi tlan otlamochi tonawak.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Ijkó kemi otechtlapowijkeh akimeh okitakeh ika inmixtololowah tlan otlamochijtiwalaya desde ijkuak opé motetlapowiah n kualitlájtoli.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Ne noiwa yonikmomachti iwa onitlajtlantínenki kenijki opé, iwa onikmoli kuali manimitsontlajkuilili kemi moneki tejwatsi tionweyixtok Teófilo.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Ijkó, okachi xikyekmati tlan milák tlan achto yomitsmachtijkah.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Ijkuak Herodes otlanawatijtoka Judea, ochantitoka se tiópixki non itoka Zacarías, ye tewa iwan tiopixkeh de Abías. Isiwa n Zacarías itoka Elisabet. Ye ojojpaixwi n tiópixki Aarón.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Zacarías iwa isiwa Elisabet oyolmilajkanemiah inawak n Totajtsi Dios, iwa okichiwayah nochi tlan okijtoaya itlanawatil n Toteko.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pero mach okimpiayah impilwah, porke Elisabet mach oweletia okimpiaya, iwa san ken omeh yokatkah tetajtsitsinteh.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Se tonati, Zacarías iwa intiopixkaikniwah kichiwaskiah n tekitl ijtik Weyi Tiopa, iwa ken yomotekpankah, okipejpenke n Zacarías para makichiwa n tekitl ijtik Tiopa inawak Dios, kemi Abías okichijtiwalaya.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Yejwah omotlatlaniah para kichichinoskeh n kópali. Zacarías otlátlanki iwa otlapopochwi kan iartal Toteko.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Ijkuak Zacarías otlapopochwijtoka ijtik Weyi Tiopa, nochteh n tlakah omotiotsajtsilijtokah kala.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Ijkuakó se iángel Toteko okimonextili n Zacarías, nin ángel omoketoka iyekma n artal kan kichichinoah n kópali.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ijkuak Zacarías okitak n ángel, omotlajtlachialti iwa ayakmó okima tlan kichiwas iwa satlawel omaujki.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Pero n ángel okili:
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Te satlawel tiyolpakis, iwa miakeh tlakah noiwa yolpakiskeh ijkuak tlakatis non konetl,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 porke mokone satlawel weyijkatitos inawak Dios. Ayik konis vino nion tlan tewinti, iwa tentos de Espíritu Santo desde ijkuak yetos ijtik inanyo Elisabet.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Iwa kichiwas mamoyolkopakah miakeh tlakah de Israel inawak Inteko Dios.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Ye achto moteixpantiti inawak Toteko ika iespíritu iwa iweletilis n tiotlajto Elías. Kichiwas mamoyekwikakah n tetajmeh iwa impilwah. Iwa kinmititis non amo tetlakitah, matetlakitakah, ijkó kinyolkopas n tlakah para makiselikah n Toteko.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zacarías okitlajtlani n ángel:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 N ángel okinankili:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Pero axa, kemi amo otikneltokak tlan onimitsili, mach weletis titlajtos asta matlakati mokone, iwa nochi ni ijkó mochiwas ijkuak ajsiki n tonati.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Iwa kemi Zacarías yowejkajtoka ijtik Weyi Tiopa, n tlakah non kala okichixtokah opé motekipachoah tleka amo owalkisaya.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Ijkuak Zacarías owálkiski, amo owéletki okintlapowi, ijkuakó okajsikamatkeh itla okimonextili ijtik tiopa. Ye sa okinmanotsaya porke ayakmó oweletia otlajtoaya.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Ijkuak Zacarías otlanki okichi iteki ijtik Tiopa, oyá icha.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Satepa Elisabet omoka kókoxki de konetl, iwa mákuili mestli mach okiski de icha, iwa okimoliaya:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Axa n Noteko onechchiwili tlan kuali ika itlasojtlalis, para ayakmó manechpijpinawikah por amo oniweletia onikpiaya nokone.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Ijkuak Elisabet yokipiaya chikwase mestli kókoxki de konetl, n Totajtsi Dios okitítlanki iángel Gabriel mawia Galilea itech se altepetl non itoka Nazaret,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 para makitlajpaloti se íchpochtli non itoka María. Ye yokisentlalijka monamiktis iwan se tlakatl non itoka José, nin José ojojpaixwi n Rey David.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 N ángel okalak kan okatka María iwa okili:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Pero ijkuak María okitak n ángel, saikpanoa omotlajtlachialti iwa mach okimatia tlan kijtos, iwa okimoliaya tleka ijkó okitlajpaloaya.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Ijkuakó n ángel okili:
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 ¡Xikkaki!, axa timokawas tikókoxki de konetl, iwa non konetl tiktlalilis itoka Jesús.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Ye saikpanoa weyijkatitos, iwa kinotsaskeh Tekone de non Weyijkatitok. Dios Toteko kitlalis mayeto Rey ijkó kemi otlanawati David iwejkatata.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ye nochipa kinawatijtos n país de Israel, iwa itlanawatil mach ayik pojpoliwis.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Ijkuakó María okitlajtlani n ángel:
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 N ángel okinankili:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Moprima Elisabet, maya ya tenantsi, noiwa kipias se konetl. Ijkó kiné, non okiliayah ayik weletis kipias ikone axa ya kókoxki de konetl iwa ya kipia chikwase mestli.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Porke Totajtsi Dios nochi weleti kichiwa.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ijkuakó María okili:
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Itech nonteh tonatijmeh, María oyá totokatijkak okitlajpaloto iprima Elisabet. Ye ochantitoka itech se altepetl non kajki itech tepeyo de Judea.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Ijkuak oajsito itech non altepetl, María okalak icha n Zacarías, iwa okitlajpalo n Elisabet.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Ijkuak Elisabet okikak itlajtol n María, ikone n Elisabet otsékuinki ijtik inanyo, iwa Elisabet otenki ika n Espíritu Santo.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Ijkuakó Elisabet ika pakílistli okualnankili chikawak:
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 ¿Akin ne, para manechontlajpaloki imamá n Noteko?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Porke san nima ijkuak onikak otechtlajpalo, nokone otsékuinki ijtik nonanyo ika pakílistli.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 ¡Tlawel xiyolpaki, ken otikneltokak nochi tlan Toteko yokijto!
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ijkuakó María okili:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 iwa miak niyolpaki inawak Dios, Notemakixti.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Porke onechitak kemi iteska, iwa ken niyolyámanki, Dios onechiknoma,
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Porke Dios weletini okinchi notech wejweyi milagros.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 N Totajtsi Dios nochipa kinmiknomatis akimeh kitlakitah.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Ye okinexti iweletilis ika tlan okichi,
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 N wejweyi tekiwajkeh okinkixtili intlanawatil,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Iwa non amitla okipiayah okinmák nochi tlan kuali,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Ye okipalewi itlakewal Israel,
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 ijkó kemi yowejka okimilijkeh totatawah,
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 María omoka iwan Elisabet kemi eyi mestli, iwa satepa omókopki icha.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Satepa oajsiko n tonati, ijkuak Elisabet okípixki ikone.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Iwa ijkuak non ik ompa ochanchiwaya iwa non ken kita n Elisabet okimatkeh Toteko Dios satlawel okiknoma, okitlajpalotoh iwa opakeh íwa.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Ijkuak owalchikometik okisirkunsidarotoh n konetl, iwa okinekiah kitlaliliskeh itoka Zacarías, kemi ita.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Pero imamá okijto:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Non ompa okatkah okilijkeh:
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ijkuakó, okimanotskeh n Zacarías iwa okitlajtlanijkeh kenijki okinekia kitlalilis itoka n konetl.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Pero Zacarías okimatlájtlanki makimakakah itla tlan ipa tlajkuilos, iwa ijkí okijkuilo: “Juan yetos itoka.” Iwa san okintlajtlachialti.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Non ora Zacarías owaltlajto, iwa opé kiweyijkachiwa Dios.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Iwa nochteh non ik ompa ochantitokah omaujkeh, iwa non ochantitokah itech tepeyo de Judea, omotlapowiayah de nochi tlan otlamochi.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Iwa nochteh non okikakiah, okimoliayah:
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarías, ipapá n chokotsi otenki de Espíritu Santo iwa ijkí okijto:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Maweyijkachito n Toteko Dios de Israel,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ye otechaltitlanili se chikaktik temakixti,
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Ijkó kemi Dios yokijtojka ya wejkawitl ijkuak iprofetajwah yolchipawakeh otechmatiltijkeh:
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Ye techpalewiskia inmak akimeh techkokolia iwa inmak akimeh techtlawelitah.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Noiwa okijto kinmiknomatiskia totatawah
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Ye ni tlan Totajtsi Dios okisentlali iwa totata Abraham:
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 Ye okisentlali techpalewiskia de inmak akimeh techkokoliah,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 matiyetokah tiyolchipawakeh iwa timilajkameh inawak Dios, asta ijkuak timikiskeh.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Iwa te, nokone, mitsnotsaskeh profeta de n Totajtsi Dios non weyijkatitok.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 iwa tikinmatiltis itlakaikniwah,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Porke n Totajtsi Dios kintlapojpolwia ken milák kintlasojtla.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 para kintlawilis akimeh nemih kan tleyua iwa akimeh kateh kan itlasekawilo n mikílistli,
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 N chokotsi Juan omoskaltiaya iwa iespíritu omochikajtiaya. Omochantito kan amaka chanti iwa opé kintlapowia itlajtol Dios asta ijkuak omoteititi innawak n tlakah de Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.