Lucas 1
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARIB
1 Miakeh omochijchikajkeh okijkuilojkeh nochi tlan otlamochi tonawak.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ijkó kemi otechtlapowijkeh akimeh okitakeh ika inmixtololowah tlan otlamochijtiwalaya desde ijkuak opé motetlapowiah n kualitlájtoli.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ne noiwa yonikmomachti iwa onitlajtlantínenki kenijki opé, iwa onikmoli kuali manimitsontlajkuilili kemi moneki tejwatsi tionweyixtok Teófilo.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ijkó, okachi xikyekmati tlan milák tlan achto yomitsmachtijkah.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Ijkuak Herodes otlanawatijtoka Judea, ochantitoka se tiópixki non itoka Zacarías, ye tewa iwan tiopixkeh de Abías. Isiwa n Zacarías itoka Elisabet. Ye ojojpaixwi n tiópixki Aarón.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Zacarías iwa isiwa Elisabet oyolmilajkanemiah inawak n Totajtsi Dios, iwa okichiwayah nochi tlan okijtoaya itlanawatil n Toteko.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pero mach okimpiayah impilwah, porke Elisabet mach oweletia okimpiaya, iwa san ken omeh yokatkah tetajtsitsinteh.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Se tonati, Zacarías iwa intiopixkaikniwah kichiwaskiah n tekitl ijtik Weyi Tiopa, iwa ken yomotekpankah, okipejpenke n Zacarías para makichiwa n tekitl ijtik Tiopa inawak Dios, kemi Abías okichijtiwalaya.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Yejwah omotlatlaniah para kichichinoskeh n kópali. Zacarías otlátlanki iwa otlapopochwi kan iartal Toteko.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ijkuak Zacarías otlapopochwijtoka ijtik Weyi Tiopa, nochteh n tlakah omotiotsajtsilijtokah kala.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Ijkuakó se iángel Toteko okimonextili n Zacarías, nin ángel omoketoka iyekma n artal kan kichichinoah n kópali.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Ijkuak Zacarías okitak n ángel, omotlajtlachialti iwa ayakmó okima tlan kichiwas iwa satlawel omaujki.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Pero n ángel okili:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Te satlawel tiyolpakis, iwa miakeh tlakah noiwa yolpakiskeh ijkuak tlakatis non konetl,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 porke mokone satlawel weyijkatitos inawak Dios. Ayik konis vino nion tlan tewinti, iwa tentos de Espíritu Santo desde ijkuak yetos ijtik inanyo Elisabet.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Iwa kichiwas mamoyolkopakah miakeh tlakah de Israel inawak Inteko Dios.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ye achto moteixpantiti inawak Toteko ika iespíritu iwa iweletilis n tiotlajto Elías. Kichiwas mamoyekwikakah n tetajmeh iwa impilwah. Iwa kinmititis non amo tetlakitah, matetlakitakah, ijkó kinyolkopas n tlakah para makiselikah n Toteko.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zacarías okitlajtlani n ángel:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 N ángel okinankili:
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Pero axa, kemi amo otikneltokak tlan onimitsili, mach weletis titlajtos asta matlakati mokone, iwa nochi ni ijkó mochiwas ijkuak ajsiki n tonati.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Iwa kemi Zacarías yowejkajtoka ijtik Weyi Tiopa, n tlakah non kala okichixtokah opé motekipachoah tleka amo owalkisaya.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ijkuak Zacarías owálkiski, amo owéletki okintlapowi, ijkuakó okajsikamatkeh itla okimonextili ijtik tiopa. Ye sa okinmanotsaya porke ayakmó oweletia otlajtoaya.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Ijkuak Zacarías otlanki okichi iteki ijtik Tiopa, oyá icha.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Satepa Elisabet omoka kókoxki de konetl, iwa mákuili mestli mach okiski de icha, iwa okimoliaya:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Axa n Noteko onechchiwili tlan kuali ika itlasojtlalis, para ayakmó manechpijpinawikah por amo oniweletia onikpiaya nokone.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Ijkuak Elisabet yokipiaya chikwase mestli kókoxki de konetl, n Totajtsi Dios okitítlanki iángel Gabriel mawia Galilea itech se altepetl non itoka Nazaret,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 para makitlajpaloti se íchpochtli non itoka María. Ye yokisentlalijka monamiktis iwan se tlakatl non itoka José, nin José ojojpaixwi n Rey David.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 N ángel okalak kan okatka María iwa okili:
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Pero ijkuak María okitak n ángel, saikpanoa omotlajtlachialti iwa mach okimatia tlan kijtos, iwa okimoliaya tleka ijkó okitlajpaloaya.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ijkuakó n ángel okili:
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 ¡Xikkaki!, axa timokawas tikókoxki de konetl, iwa non konetl tiktlalilis itoka Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ye saikpanoa weyijkatitos, iwa kinotsaskeh Tekone de non Weyijkatitok. Dios Toteko kitlalis mayeto Rey ijkó kemi otlanawati David iwejkatata.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ye nochipa kinawatijtos n país de Israel, iwa itlanawatil mach ayik pojpoliwis.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Ijkuakó María okitlajtlani n ángel:
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 N ángel okinankili:
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Moprima Elisabet, maya ya tenantsi, noiwa kipias se konetl. Ijkó kiné, non okiliayah ayik weletis kipias ikone axa ya kókoxki de konetl iwa ya kipia chikwase mestli.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Porke Totajtsi Dios nochi weleti kichiwa.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Ijkuakó María okili:
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Itech nonteh tonatijmeh, María oyá totokatijkak okitlajpaloto iprima Elisabet. Ye ochantitoka itech se altepetl non kajki itech tepeyo de Judea.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ijkuak oajsito itech non altepetl, María okalak icha n Zacarías, iwa okitlajpalo n Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Ijkuak Elisabet okikak itlajtol n María, ikone n Elisabet otsékuinki ijtik inanyo, iwa Elisabet otenki ika n Espíritu Santo.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Ijkuakó Elisabet ika pakílistli okualnankili chikawak:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ¿Akin ne, para manechontlajpaloki imamá n Noteko?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Porke san nima ijkuak onikak otechtlajpalo, nokone otsékuinki ijtik nonanyo ika pakílistli.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 ¡Tlawel xiyolpaki, ken otikneltokak nochi tlan Toteko yokijto!
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ijkuakó María okili:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 iwa miak niyolpaki inawak Dios, Notemakixti.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Porke onechitak kemi iteska, iwa ken niyolyámanki, Dios onechiknoma,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Porke Dios weletini okinchi notech wejweyi milagros.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 N Totajtsi Dios nochipa kinmiknomatis akimeh kitlakitah.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ye okinexti iweletilis ika tlan okichi,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 N wejweyi tekiwajkeh okinkixtili intlanawatil,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Iwa non amitla okipiayah okinmák nochi tlan kuali,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Ye okipalewi itlakewal Israel,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 ijkó kemi yowejka okimilijkeh totatawah,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 María omoka iwan Elisabet kemi eyi mestli, iwa satepa omókopki icha.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Satepa oajsiko n tonati, ijkuak Elisabet okípixki ikone.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Iwa ijkuak non ik ompa ochanchiwaya iwa non ken kita n Elisabet okimatkeh Toteko Dios satlawel okiknoma, okitlajpalotoh iwa opakeh íwa.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ijkuak owalchikometik okisirkunsidarotoh n konetl, iwa okinekiah kitlaliliskeh itoka Zacarías, kemi ita.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Pero imamá okijto:
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Non ompa okatkah okilijkeh:
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ijkuakó, okimanotskeh n Zacarías iwa okitlajtlanijkeh kenijki okinekia kitlalilis itoka n konetl.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Pero Zacarías okimatlájtlanki makimakakah itla tlan ipa tlajkuilos, iwa ijkí okijkuilo: “Juan yetos itoka.” Iwa san okintlajtlachialti.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Non ora Zacarías owaltlajto, iwa opé kiweyijkachiwa Dios.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Iwa nochteh non ik ompa ochantitokah omaujkeh, iwa non ochantitokah itech tepeyo de Judea, omotlapowiayah de nochi tlan otlamochi.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Iwa nochteh non okikakiah, okimoliayah:
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarías, ipapá n chokotsi otenki de Espíritu Santo iwa ijkí okijto:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Maweyijkachito n Toteko Dios de Israel,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ye otechaltitlanili se chikaktik temakixti,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Ijkó kemi Dios yokijtojka ya wejkawitl ijkuak iprofetajwah yolchipawakeh otechmatiltijkeh:
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Ye techpalewiskia inmak akimeh techkokolia iwa inmak akimeh techtlawelitah.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Noiwa okijto kinmiknomatiskia totatawah
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Ye ni tlan Totajtsi Dios okisentlali iwa totata Abraham:
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Ye okisentlali techpalewiskia de inmak akimeh techkokoliah,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 matiyetokah tiyolchipawakeh iwa timilajkameh inawak Dios, asta ijkuak timikiskeh.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Iwa te, nokone, mitsnotsaskeh profeta de n Totajtsi Dios non weyijkatitok.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 iwa tikinmatiltis itlakaikniwah,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Porke n Totajtsi Dios kintlapojpolwia ken milák kintlasojtla.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 para kintlawilis akimeh nemih kan tleyua iwa akimeh kateh kan itlasekawilo n mikílistli,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 N chokotsi Juan omoskaltiaya iwa iespíritu omochikajtiaya. Omochantito kan amaka chanti iwa opé kintlapowia itlajtol Dios asta ijkuak omoteititi innawak n tlakah de Israel.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.