João 8
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVI
1 Jesús oyá kan olivostepetl.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ijkuak owaltláneski, oksepa oyá kan Weyi Tiopa. Omijkuanijkeh inawak, iwa Ye omotlali iwa opé kinmachtia.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ijkuak Jesús otlamachtijtoka, n tlamachtijkeh de itlanawatil Moisés iwa n fariseos okualikilijkeh se siwatl non okajsitoh iwan ok se tlakatl non amo iokich itech tlajtlákoli. Yejwah okiketsatoh tlatlajkotiah,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 iwa okilijkeh n Jesús:
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Itlanawatil Moisés tlanawatia matikinmiktikah ika tetl akimeh ijkó kichiwah. Tejwatsi, ¿tlan tikijtoa?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Yejwah ijkó okilijkeh para kitaskeh tlan kichiwas, iwa ijkó kipiaskeh tlan ika kiteiliskeh. Ijkuakó Jesús omotolo iwa opé tlajkuiloa ixko tlali ika imajpil.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pero kemi okachi okitlatlajtlaniayah, Ye omoyékketski iwa okijto:
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Jesús oksepa omotolo iwa ok otlajkuilo ixko tlali.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Keman okikakeh tlan Jesús okinmili, se por se oyayajtiajkeh. Achto oyayajkeh non okachi ya wewemeh, iwa ijkuak nochteh yoyayajkeh, sa Jesús omoka iselti iwan siwatl.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ijkuakó, Jesús omoyékketski iwa kemi ayakmaka okitak, okitlajtlani n siwatl:
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 N siwatl okili:
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jesús oksepa okintlapowi iwa okinmili:
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 N fariseos okilijkeh:
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesús okinnankili:
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nomejwah nontetlajtlakoltiah kemi kichiwah n tlaltikpaktlakah. Ne amaka niktlajtlakoltia.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Pero tla Ne nitetlajtlakoltia, nikchiwa ika tlan milák, porke amo san Ne noselti nitetlajtlakoltia, yej Ne iwan Notajtsi Dios akin onechaltítlanki.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Itech nomotlanawatil ijkuilitok, sanwel kiseliskeh intlajtol ome iwa amo san se.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 San Ne nonewia nimotenewa akin Ne, iwa Notajtsi Dios Akin onechaltítlanki, noiwa nechteixmatiltia akin Ne.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Yejwah okitlajtlanijkeh:
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Ninteh tlájtolteh Jesús okimijto ijkuak otlamachtijtoka itech n Weyi Tiopa kan ik okatka n kaxajtomij. Pero amaka okikitski porke ayamó oajsia n tonati para kikitskiskeh.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jesús oksepa okinmili:
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh okijtojkeh:
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ijkuakó Jesús okinmili:
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Yika onomechili nonmikiskeh itech nomotlajtlakolwah. Porke tla nomejwah amo nonnechneltokah kox Ne Ni Cristo, nonmikiskeh itech nomotlajtlakolwah.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ijkuakó oksepa okitlajtlanijkeh:
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Nikpia miak tlájtoli tlan nomechilis iwa miak tlan ika nomechtlajtlakoltis, pero Akin onechaltítlanki kijtoa tlan milák, iwa tlan Ne nikinmilia n tlaltikpaktlakah ye tlan onikkak, okijto.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Yejwah amo okajsikamatkeh Jesús okintlapowiaya de Itajtsi Dios.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Yika Jesús okinmili:
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Porke Akin onechaltítlanki kajki nowa. Amo kema nechkawa noselti, porke nochipa nikchiwa tlan Ye kipaktia.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ijkuak Jesús ijkó okinmili miakeh okineltokakeh.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ijkuakó Jesús okinmili n judíojteh non okineltokakeh:
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Iwa nonkixmatiskeh tlan milák, iwa tlan milák nomechmakixtis.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Yejwah okinankilijkeh:
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jesús okinankili:
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Se esklavo amo nochipa mokawas ichan iteko. Pero se tekone nochipa yetos mowa.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ijkó kiné, tla Ikone Dios nomechmakixtis, nomejwah de milajka nonmomakixtiskeh.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Kuali nikmatok nomejwah nonwalewatokeh de Abraham. Pero nonkinekih nonnechmiktiskeh porke amo nonkiseliah notlajtol itech nomoyolo.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Tlan onikitak inawak Notajtsi, ye nikijtoa. Iwa nomejwah tlan ononkikakeh de nomota nonkichiwah.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Yejwah okilijkeh:
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Pero maya yonomechili tlan milák, tlan Dios onechititi, nomejwah nonkinekih nonnechmiktiskeh. ¡Abraham ayik ijkó okichi!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Nomejwah nonkichiwah tlan kichiwa nomota.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jesús okinnankili:
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Tleka amo nonweletih nonkajsikamatih tlan nomechilia? Porke amo nonkinekih nonkiseliskeh notlajtol.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Nomejwah nomota n diablo, nomejwah ipilwah, iwa nonkichiwah tlan ye kiwelita. N diablo ye se temikti desde ipewaya n tlaltíkpaktli iwa ayik kijtoa tlan milák. Porke ye amo kixmati tlan milák, iwa ijkuak tlajtoa, tlakajkayawa porke ye non iteki. Iwa ye n teta de nochteh non tlakajkayawah.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Pero kemi Ne nikijtoa tlan milák, yika nomejwah mach nonnechneltokah.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ¿Akin de nomejwah weletis kijtos ke nikpia itla tlajtlákoli? Iwa tla Ne nikijtoa tlan milák, ¿tleka amo nonnechneltokah?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Akimeh tepilwah de Dios, kikakih itlajtol Dios. Pero kemi nomejwah amo nontepilwah de Dios, mach nonnechkakih.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh okilijkeh:
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesús okinnankili:
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ne mach niktemoa manechweyilikah. Pero onka se Akin kimonekiltia manechweyilikah, iwa Ye Akin teixkomakah.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 De milajka, de milajka nomechilia, akin kitlakita notlajtol, ayik mikis.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh okinankilijkeh:
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Mach te okachi tiweyijkatitok ke Totata Abraham? Ye noiwa omikki iwa n profetas noiwa. ¿Akin te timomachilia?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jesús okinnankili:
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Pero nomejwah mach nonkixmatih. Ne de milajka nikixmati, iwa tla nikijtoskia amo nikixmati, nixolopijtiskia kemi nomejwah. Pero Ne kema nikixmati, iwa nikchiwa tlan Ye nechnawatia.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nomotata Abraham, opaki ijkuak okima niwalaskia, iwa ika itlaneltokalis onechitak iwa opakmik.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh okilijkeh n Jesús:
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jesús okinnankili:
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ijkuakó yejwah okinmonankeh temeh para kimojmotlaskeh n Jesús. Pero Ye okinmotlaatili, iwa opanok intlajkotiah, iwa okiski de kan Weyi Tiopa.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.