João 8

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús oyá kan olivostepetl.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ijkuak owaltláneski, oksepa oyá kan Weyi Tiopa. Omijkuanijkeh inawak, iwa Ye omotlali iwa opé kinmachtia.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ijkuak Jesús otlamachtijtoka, n tlamachtijkeh de itlanawatil Moisés iwa n fariseos okualikilijkeh se siwatl non okajsitoh iwan ok se tlakatl non amo iokich itech tlajtlákoli. Yejwah okiketsatoh tlatlajkotiah,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 iwa okilijkeh n Jesús:
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Itlanawatil Moisés tlanawatia matikinmiktikah ika tetl akimeh ijkó kichiwah. Tejwatsi, ¿tlan tikijtoa?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Yejwah ijkó okilijkeh para kitaskeh tlan kichiwas, iwa ijkó kipiaskeh tlan ika kiteiliskeh. Ijkuakó Jesús omotolo iwa opé tlajkuiloa ixko tlali ika imajpil.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Pero kemi okachi okitlatlajtlaniayah, Ye omoyékketski iwa okijto:
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Jesús oksepa omotolo iwa ok otlajkuilo ixko tlali.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Keman okikakeh tlan Jesús okinmili, se por se oyayajtiajkeh. Achto oyayajkeh non okachi ya wewemeh, iwa ijkuak nochteh yoyayajkeh, sa Jesús omoka iselti iwan siwatl.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Ijkuakó, Jesús omoyékketski iwa kemi ayakmaka okitak, okitlajtlani n siwatl:
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 N siwatl okili:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Jesús oksepa okintlapowi iwa okinmili:
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 N fariseos okilijkeh:
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesús okinnankili:
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Nomejwah nontetlajtlakoltiah kemi kichiwah n tlaltikpaktlakah. Ne amaka niktlajtlakoltia.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Pero tla Ne nitetlajtlakoltia, nikchiwa ika tlan milák, porke amo san Ne noselti nitetlajtlakoltia, yej Ne iwan Notajtsi Dios akin onechaltítlanki.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Itech nomotlanawatil ijkuilitok, sanwel kiseliskeh intlajtol ome iwa amo san se.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 San Ne nonewia nimotenewa akin Ne, iwa Notajtsi Dios Akin onechaltítlanki, noiwa nechteixmatiltia akin Ne.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Yejwah okitlajtlanijkeh:
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ninteh tlájtolteh Jesús okimijto ijkuak otlamachtijtoka itech n Weyi Tiopa kan ik okatka n kaxajtomij. Pero amaka okikitski porke ayamó oajsia n tonati para kikitskiskeh.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jesús oksepa okinmili:
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh okijtojkeh:
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ijkuakó Jesús okinmili:
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Yika onomechili nonmikiskeh itech nomotlajtlakolwah. Porke tla nomejwah amo nonnechneltokah kox Ne Ni Cristo, nonmikiskeh itech nomotlajtlakolwah.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ijkuakó oksepa okitlajtlanijkeh:
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Nikpia miak tlájtoli tlan nomechilis iwa miak tlan ika nomechtlajtlakoltis, pero Akin onechaltítlanki kijtoa tlan milák, iwa tlan Ne nikinmilia n tlaltikpaktlakah ye tlan onikkak, okijto.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Yejwah amo okajsikamatkeh Jesús okintlapowiaya de Itajtsi Dios.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Yika Jesús okinmili:
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Porke Akin onechaltítlanki kajki nowa. Amo kema nechkawa noselti, porke nochipa nikchiwa tlan Ye kipaktia.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ijkuak Jesús ijkó okinmili miakeh okineltokakeh.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ijkuakó Jesús okinmili n judíojteh non okineltokakeh:
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Iwa nonkixmatiskeh tlan milák, iwa tlan milák nomechmakixtis.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Yejwah okinankilijkeh:
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesús okinankili:
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Se esklavo amo nochipa mokawas ichan iteko. Pero se tekone nochipa yetos mowa.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ijkó kiné, tla Ikone Dios nomechmakixtis, nomejwah de milajka nonmomakixtiskeh.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Kuali nikmatok nomejwah nonwalewatokeh de Abraham. Pero nonkinekih nonnechmiktiskeh porke amo nonkiseliah notlajtol itech nomoyolo.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Tlan onikitak inawak Notajtsi, ye nikijtoa. Iwa nomejwah tlan ononkikakeh de nomota nonkichiwah.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Yejwah okilijkeh:
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Pero maya yonomechili tlan milák, tlan Dios onechititi, nomejwah nonkinekih nonnechmiktiskeh. ¡Abraham ayik ijkó okichi!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Nomejwah nonkichiwah tlan kichiwa nomota.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jesús okinnankili:
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Tleka amo nonweletih nonkajsikamatih tlan nomechilia? Porke amo nonkinekih nonkiseliskeh notlajtol.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Nomejwah nomota n diablo, nomejwah ipilwah, iwa nonkichiwah tlan ye kiwelita. N diablo ye se temikti desde ipewaya n tlaltíkpaktli iwa ayik kijtoa tlan milák. Porke ye amo kixmati tlan milák, iwa ijkuak tlajtoa, tlakajkayawa porke ye non iteki. Iwa ye n teta de nochteh non tlakajkayawah.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Pero kemi Ne nikijtoa tlan milák, yika nomejwah mach nonnechneltokah.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Akin de nomejwah weletis kijtos ke nikpia itla tlajtlákoli? Iwa tla Ne nikijtoa tlan milák, ¿tleka amo nonnechneltokah?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Akimeh tepilwah de Dios, kikakih itlajtol Dios. Pero kemi nomejwah amo nontepilwah de Dios, mach nonnechkakih.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh okilijkeh:
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jesús okinnankili:
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ne mach niktemoa manechweyilikah. Pero onka se Akin kimonekiltia manechweyilikah, iwa Ye Akin teixkomakah.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 De milajka, de milajka nomechilia, akin kitlakita notlajtol, ayik mikis.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh okinankilijkeh:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ¿Mach te okachi tiweyijkatitok ke Totata Abraham? Ye noiwa omikki iwa n profetas noiwa. ¿Akin te timomachilia?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jesús okinnankili:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Pero nomejwah mach nonkixmatih. Ne de milajka nikixmati, iwa tla nikijtoskia amo nikixmati, nixolopijtiskia kemi nomejwah. Pero Ne kema nikixmati, iwa nikchiwa tlan Ye nechnawatia.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nomotata Abraham, opaki ijkuak okima niwalaskia, iwa ika itlaneltokalis onechitak iwa opakmik.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh okilijkeh n Jesús:
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesús okinnankili:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ijkuakó yejwah okinmonankeh temeh para kimojmotlaskeh n Jesús. Pero Ye okinmotlaatili, iwa opanok intlajkotiah, iwa okiski de kan Weyi Tiopa.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.