João 8
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARIB
1 Jesús oyá kan olivostepetl.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ijkuak owaltláneski, oksepa oyá kan Weyi Tiopa. Omijkuanijkeh inawak, iwa Ye omotlali iwa opé kinmachtia.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Ijkuak Jesús otlamachtijtoka, n tlamachtijkeh de itlanawatil Moisés iwa n fariseos okualikilijkeh se siwatl non okajsitoh iwan ok se tlakatl non amo iokich itech tlajtlákoli. Yejwah okiketsatoh tlatlajkotiah,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 iwa okilijkeh n Jesús:
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Itlanawatil Moisés tlanawatia matikinmiktikah ika tetl akimeh ijkó kichiwah. Tejwatsi, ¿tlan tikijtoa?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Yejwah ijkó okilijkeh para kitaskeh tlan kichiwas, iwa ijkó kipiaskeh tlan ika kiteiliskeh. Ijkuakó Jesús omotolo iwa opé tlajkuiloa ixko tlali ika imajpil.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pero kemi okachi okitlatlajtlaniayah, Ye omoyékketski iwa okijto:
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Jesús oksepa omotolo iwa ok otlajkuilo ixko tlali.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Keman okikakeh tlan Jesús okinmili, se por se oyayajtiajkeh. Achto oyayajkeh non okachi ya wewemeh, iwa ijkuak nochteh yoyayajkeh, sa Jesús omoka iselti iwan siwatl.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Ijkuakó, Jesús omoyékketski iwa kemi ayakmaka okitak, okitlajtlani n siwatl:
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 N siwatl okili:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesús oksepa okintlapowi iwa okinmili:
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 N fariseos okilijkeh:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesús okinnankili:
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Nomejwah nontetlajtlakoltiah kemi kichiwah n tlaltikpaktlakah. Ne amaka niktlajtlakoltia.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Pero tla Ne nitetlajtlakoltia, nikchiwa ika tlan milák, porke amo san Ne noselti nitetlajtlakoltia, yej Ne iwan Notajtsi Dios akin onechaltítlanki.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Itech nomotlanawatil ijkuilitok, sanwel kiseliskeh intlajtol ome iwa amo san se.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 San Ne nonewia nimotenewa akin Ne, iwa Notajtsi Dios Akin onechaltítlanki, noiwa nechteixmatiltia akin Ne.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Yejwah okitlajtlanijkeh:
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ninteh tlájtolteh Jesús okimijto ijkuak otlamachtijtoka itech n Weyi Tiopa kan ik okatka n kaxajtomij. Pero amaka okikitski porke ayamó oajsia n tonati para kikitskiskeh.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesús oksepa okinmili:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh okijtojkeh:
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ijkuakó Jesús okinmili:
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Yika onomechili nonmikiskeh itech nomotlajtlakolwah. Porke tla nomejwah amo nonnechneltokah kox Ne Ni Cristo, nonmikiskeh itech nomotlajtlakolwah.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ijkuakó oksepa okitlajtlanijkeh:
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Nikpia miak tlájtoli tlan nomechilis iwa miak tlan ika nomechtlajtlakoltis, pero Akin onechaltítlanki kijtoa tlan milák, iwa tlan Ne nikinmilia n tlaltikpaktlakah ye tlan onikkak, okijto.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Yejwah amo okajsikamatkeh Jesús okintlapowiaya de Itajtsi Dios.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Yika Jesús okinmili:
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Porke Akin onechaltítlanki kajki nowa. Amo kema nechkawa noselti, porke nochipa nikchiwa tlan Ye kipaktia.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ijkuak Jesús ijkó okinmili miakeh okineltokakeh.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ijkuakó Jesús okinmili n judíojteh non okineltokakeh:
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Iwa nonkixmatiskeh tlan milák, iwa tlan milák nomechmakixtis.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Yejwah okinankilijkeh:
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesús okinankili:
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Se esklavo amo nochipa mokawas ichan iteko. Pero se tekone nochipa yetos mowa.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Ijkó kiné, tla Ikone Dios nomechmakixtis, nomejwah de milajka nonmomakixtiskeh.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Kuali nikmatok nomejwah nonwalewatokeh de Abraham. Pero nonkinekih nonnechmiktiskeh porke amo nonkiseliah notlajtol itech nomoyolo.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Tlan onikitak inawak Notajtsi, ye nikijtoa. Iwa nomejwah tlan ononkikakeh de nomota nonkichiwah.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Yejwah okilijkeh:
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Pero maya yonomechili tlan milák, tlan Dios onechititi, nomejwah nonkinekih nonnechmiktiskeh. ¡Abraham ayik ijkó okichi!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Nomejwah nonkichiwah tlan kichiwa nomota.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesús okinnankili:
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Tleka amo nonweletih nonkajsikamatih tlan nomechilia? Porke amo nonkinekih nonkiseliskeh notlajtol.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Nomejwah nomota n diablo, nomejwah ipilwah, iwa nonkichiwah tlan ye kiwelita. N diablo ye se temikti desde ipewaya n tlaltíkpaktli iwa ayik kijtoa tlan milák. Porke ye amo kixmati tlan milák, iwa ijkuak tlajtoa, tlakajkayawa porke ye non iteki. Iwa ye n teta de nochteh non tlakajkayawah.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Pero kemi Ne nikijtoa tlan milák, yika nomejwah mach nonnechneltokah.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Akin de nomejwah weletis kijtos ke nikpia itla tlajtlákoli? Iwa tla Ne nikijtoa tlan milák, ¿tleka amo nonnechneltokah?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Akimeh tepilwah de Dios, kikakih itlajtol Dios. Pero kemi nomejwah amo nontepilwah de Dios, mach nonnechkakih.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh okilijkeh:
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesús okinnankili:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ne mach niktemoa manechweyilikah. Pero onka se Akin kimonekiltia manechweyilikah, iwa Ye Akin teixkomakah.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 De milajka, de milajka nomechilia, akin kitlakita notlajtol, ayik mikis.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh okinankilijkeh:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 ¿Mach te okachi tiweyijkatitok ke Totata Abraham? Ye noiwa omikki iwa n profetas noiwa. ¿Akin te timomachilia?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Jesús okinnankili:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Pero nomejwah mach nonkixmatih. Ne de milajka nikixmati, iwa tla nikijtoskia amo nikixmati, nixolopijtiskia kemi nomejwah. Pero Ne kema nikixmati, iwa nikchiwa tlan Ye nechnawatia.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Nomotata Abraham, opaki ijkuak okima niwalaskia, iwa ika itlaneltokalis onechitak iwa opakmik.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh okilijkeh n Jesús:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesús okinnankili:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ijkuakó yejwah okinmonankeh temeh para kimojmotlaskeh n Jesús. Pero Ye okinmotlaatili, iwa opanok intlajkotiah, iwa okiski de kan Weyi Tiopa.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.