João 7
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs VC
1 Satepa ijkuak ijkó yotlamochi, Jesús onemia itech tlali de Galilea, mach okinekia nemis itech altepetl de Judea, porke ompa sikimeh judíojteh okinekiah kimiktiskeh.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Pero kemi yowalajsia inmilwiu n judíojteh non itoka ilwitl de n akákalteh,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 ikniwah n Jesús okilijkeh:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Porke akin kineki makixmatikah, mach kichiwa itla san ichtaka. Yej moneki xikinchiwa milagros inmixpa nochteh n tlakah para ijkó nochteh makitakah tlan tikchiwa.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ikniwah n Jesús ijkó okiliayah, porke nion yejwah amo okineltokayah.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yika Jesús okinmili:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 N tlaltikpaktlakah mach weletis nomechkokoliskeh, pero Ne nechkokoliah, porke Ne nikinmilia yejwah kichiwah tlan amo kuali.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Nomejwah xitlejkokah ilwitl. Ne amo nitlejkos porke ayamó walajsi noora.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ye ijkó okinmili iwa omoka Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Satepa, ikniwah n Jesús otlejkokeh ilwitl. Ye noiwa otlejkok pero san ichtaka.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Itech ilwitl de Jerusalén, n tlayakankeh judíojteh okitemoayah n Jesús iwa omotlajtlaniayah:
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Iwa miakeh omoichtakatlapowiayah de Ye. Sikimeh okijtoayah: “Jesús, ye kuali tlakatl.” Pero oksikimeh okijtoayah: “Amó, porke san kinkajkayawa n tlakah.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Pero amaka omixewiaya tlajtos de Ye inmiixpa n tlayakankeh judíojteh, porke okinmawiliayah.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ijkuak yoyaya tlajko ilwitl, Jesús otlejkok kan Weyi Tiopa iwa opé tlamachtia.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 N tlayakankeh judíojteh san omotlajtlachialtiayah iwa okijtoayah:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesús okinnankili:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Akin kineki kichiwas tlan Dios kimonekiltia, kajsikamatis kox notemachtilis walewatok de Dios, noso nikijtoa san tlan Ne nikijtoa.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Akin tlajtoa san tlan ye itlajtol, kichiwa san para makiyektenewakah n tlakah. Pero Ne nikneki nikweyijkachiwas Akin onechaltítlanki, yika nikijtoa tlan milák iwa ayik nitlakajkayawa.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 'Moisés onomechmák n tlanawátili, iwa nion se de nomejwah amo kichiwa tlan kijtoa non tlanawátili. ¿Tleka kiné nonkinekih nonnechmiktiskeh?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 N tlakah okinankilijkeh:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesús okinnankili:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moisés onomechnawati ximosirkunsidarokah, pero non tlanawátili amo walewatok de Moisés, yej de nomowejkatatawah, iwa nomejwah nonkisirkunsidaroah se konetl maya mayeto sábado ijkuak amo para nontekitiskeh.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ijkó kiné, nomejwah nonkitlakitah itlanawatil Moisés, iwa nonkisirkunsidaroah se konetl maski mayeto sábado, porke ijkuakó ochikometik de otlákatki, ¿tleka kiné nonkualanih nowa por onikpajti se tlakatl itech sábado?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Amo san nima xiktlajtlakoltikah se tlakatl san por ijkó nonkimoliah, yej xiktlajtlakoltikah kemi moneki.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ijkuakó sikimeh tlakah de Jerusalén okimoliayah:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 ¡Xikitakah!, tlajtojtok teixpa iwa amitla kiliah ¿chamo totlayakanwah yokajsikamatkeh nin tlakatl Ye n Cristo?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Pero tejwah kuali tikmatih kan walewatok nin tlakatl. Pero ijkuak wits n Cristo, amaka kimatis de kan wits.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jesús otlamachtijtoka itech Weyi Tiopa, iwa ijkuak okikak tlan okijtoayah, okijto chikawak:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ne nikixmati porke inawak oniwala, iwa Ye onechaltítlanki.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh okinekiah kikitskiskeh n Jesús. Pero amaka omixewi okikitski, porke ayamó oajsia iora para kikitskiskeh.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pero miakeh okineltokakeh, iwa okijtoayah:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 N fariseos okikakeh tlan okijtoayah n tlakah de Jesús, yika omotlatlalwijkeh iwa n tiopixkeh non tlayakantokeh, iwa okintitlankeh non otlamokuitlawiayah kan Weyi Tiopa makikitskitih n Jesús.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ijkuakó Jesús okijto:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Nomejwah nonnechtemoskeh, pero amo nonnechajsiskeh, porke mach nonweletiskeh nonyaskeh kan Ne nias.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh omotlajtlaniayah:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Tlan kijtosneki: “Nonnechtemoskeh pero mach nonnechajsiskeh, porke amo weletis nonyaskeh kan Ne nio”?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Itech iksemi tonati, de non weyi ilwitl, Jesús omóketski iwa ika chikawak tlájtoli okijto:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Kemi kijtoa itlajkuilol Dios, akin nechneltokas, itech iyolo mextos atl non kitemaka yolílistli.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Jesús otlajtojtoka de n Espíritu non kiseliskiah akimeh kineltokaskiah. Pero n Espíritu ayamó owaltemoaya porke Jesús ayamó okiseliaya weyílistli.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ijkuakó sikimeh ijkuak okinkakeh ninteh tlájtolteh, okijtojkeh:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Iwa oksikimeh okijtoayah:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Itlajkuilol Dios kijtoa Cristo walewatos de n Rey David, de Belén kan ochantitoka n David.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ijkó, n tlakah omoxexelojkeh porke sikimeh amo okineltokayah n Jesús.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Sikimeh okinekiah kikitskiskeh, pero amaka omixewi okikitski.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 N tlamokuitlawijkeh de n Weyi Tiopa, oyajkeh innawak n fariseos iwa innawak tiopixkeh non tlayakantokeh, iwa ninteh okintlajtlanijkeh:
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 N tlamokuitlawijkeh otlanankilijkeh:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ijkuakó n fariseos okinmilijkeh:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ¿Kox aka totlanawati noso aka fariseo okineltokak non tlakatl?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Akimeh kineltokah non tlakatl, amo kixmati itlanawatil Moisés, yika Dios kintlaijyowíltis.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemo tewa iwan fariseos, akin se yúali okitato n Jesús, okinmili:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 —Totlanawatilis amo techkawilia matiktlajtlakoltikah se tlakatl, tla amo achto tikkakih tlan ika kiteiliah.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ijkuakó okinankilijkeh:
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Iwa nochteh oyayajkeh inchajcha.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.