João 7
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARC
1 Satepa ijkuak ijkó yotlamochi, Jesús onemia itech tlali de Galilea, mach okinekia nemis itech altepetl de Judea, porke ompa sikimeh judíojteh okinekiah kimiktiskeh.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Pero kemi yowalajsia inmilwiu n judíojteh non itoka ilwitl de n akákalteh,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 ikniwah n Jesús okilijkeh:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Porke akin kineki makixmatikah, mach kichiwa itla san ichtaka. Yej moneki xikinchiwa milagros inmixpa nochteh n tlakah para ijkó nochteh makitakah tlan tikchiwa.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ikniwah n Jesús ijkó okiliayah, porke nion yejwah amo okineltokayah.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yika Jesús okinmili:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 N tlaltikpaktlakah mach weletis nomechkokoliskeh, pero Ne nechkokoliah, porke Ne nikinmilia yejwah kichiwah tlan amo kuali.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Nomejwah xitlejkokah ilwitl. Ne amo nitlejkos porke ayamó walajsi noora.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ye ijkó okinmili iwa omoka Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Satepa, ikniwah n Jesús otlejkokeh ilwitl. Ye noiwa otlejkok pero san ichtaka.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Itech ilwitl de Jerusalén, n tlayakankeh judíojteh okitemoayah n Jesús iwa omotlajtlaniayah:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Iwa miakeh omoichtakatlapowiayah de Ye. Sikimeh okijtoayah: “Jesús, ye kuali tlakatl.” Pero oksikimeh okijtoayah: “Amó, porke san kinkajkayawa n tlakah.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Pero amaka omixewiaya tlajtos de Ye inmiixpa n tlayakankeh judíojteh, porke okinmawiliayah.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ijkuak yoyaya tlajko ilwitl, Jesús otlejkok kan Weyi Tiopa iwa opé tlamachtia.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 N tlayakankeh judíojteh san omotlajtlachialtiayah iwa okijtoayah:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesús okinnankili:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Akin kineki kichiwas tlan Dios kimonekiltia, kajsikamatis kox notemachtilis walewatok de Dios, noso nikijtoa san tlan Ne nikijtoa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Akin tlajtoa san tlan ye itlajtol, kichiwa san para makiyektenewakah n tlakah. Pero Ne nikneki nikweyijkachiwas Akin onechaltítlanki, yika nikijtoa tlan milák iwa ayik nitlakajkayawa.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 'Moisés onomechmák n tlanawátili, iwa nion se de nomejwah amo kichiwa tlan kijtoa non tlanawátili. ¿Tleka kiné nonkinekih nonnechmiktiskeh?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 N tlakah okinankilijkeh:
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesús okinnankili:
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moisés onomechnawati ximosirkunsidarokah, pero non tlanawátili amo walewatok de Moisés, yej de nomowejkatatawah, iwa nomejwah nonkisirkunsidaroah se konetl maya mayeto sábado ijkuak amo para nontekitiskeh.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ijkó kiné, nomejwah nonkitlakitah itlanawatil Moisés, iwa nonkisirkunsidaroah se konetl maski mayeto sábado, porke ijkuakó ochikometik de otlákatki, ¿tleka kiné nonkualanih nowa por onikpajti se tlakatl itech sábado?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Amo san nima xiktlajtlakoltikah se tlakatl san por ijkó nonkimoliah, yej xiktlajtlakoltikah kemi moneki.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Ijkuakó sikimeh tlakah de Jerusalén okimoliayah:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 ¡Xikitakah!, tlajtojtok teixpa iwa amitla kiliah ¿chamo totlayakanwah yokajsikamatkeh nin tlakatl Ye n Cristo?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Pero tejwah kuali tikmatih kan walewatok nin tlakatl. Pero ijkuak wits n Cristo, amaka kimatis de kan wits.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesús otlamachtijtoka itech Weyi Tiopa, iwa ijkuak okikak tlan okijtoayah, okijto chikawak:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ne nikixmati porke inawak oniwala, iwa Ye onechaltítlanki.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh okinekiah kikitskiskeh n Jesús. Pero amaka omixewi okikitski, porke ayamó oajsia iora para kikitskiskeh.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pero miakeh okineltokakeh, iwa okijtoayah:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 N fariseos okikakeh tlan okijtoayah n tlakah de Jesús, yika omotlatlalwijkeh iwa n tiopixkeh non tlayakantokeh, iwa okintitlankeh non otlamokuitlawiayah kan Weyi Tiopa makikitskitih n Jesús.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Ijkuakó Jesús okijto:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Nomejwah nonnechtemoskeh, pero amo nonnechajsiskeh, porke mach nonweletiskeh nonyaskeh kan Ne nias.
34 Vós me buscareis e não
35 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh omotlajtlaniayah:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ¿Tlan kijtosneki: “Nonnechtemoskeh pero mach nonnechajsiskeh, porke amo weletis nonyaskeh kan Ne nio”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Itech iksemi tonati, de non weyi ilwitl, Jesús omóketski iwa ika chikawak tlájtoli okijto:
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Kemi kijtoa itlajkuilol Dios, akin nechneltokas, itech iyolo mextos atl non kitemaka yolílistli.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Jesús otlajtojtoka de n Espíritu non kiseliskiah akimeh kineltokaskiah. Pero n Espíritu ayamó owaltemoaya porke Jesús ayamó okiseliaya weyílistli.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ijkuakó sikimeh ijkuak okinkakeh ninteh tlájtolteh, okijtojkeh:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Iwa oksikimeh okijtoayah:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Itlajkuilol Dios kijtoa Cristo walewatos de n Rey David, de Belén kan ochantitoka n David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ijkó, n tlakah omoxexelojkeh porke sikimeh amo okineltokayah n Jesús.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Sikimeh okinekiah kikitskiskeh, pero amaka omixewi okikitski.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 N tlamokuitlawijkeh de n Weyi Tiopa, oyajkeh innawak n fariseos iwa innawak tiopixkeh non tlayakantokeh, iwa ninteh okintlajtlanijkeh:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 N tlamokuitlawijkeh otlanankilijkeh:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ijkuakó n fariseos okinmilijkeh:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Kox aka totlanawati noso aka fariseo okineltokak non tlakatl?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Akimeh kineltokah non tlakatl, amo kixmati itlanawatil Moisés, yika Dios kintlaijyowíltis.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemo tewa iwan fariseos, akin se yúali okitato n Jesús, okinmili:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 —Totlanawatilis amo techkawilia matiktlajtlakoltikah se tlakatl, tla amo achto tikkakih tlan ika kiteiliah.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ijkuakó okinankilijkeh:
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Iwa nochteh oyayajkeh inchajcha.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.