João 7

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Satepa ijkuak ijkó yotlamochi, Jesús onemia itech tlali de Galilea, mach okinekia nemis itech altepetl de Judea, porke ompa sikimeh judíojteh okinekiah kimiktiskeh.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Pero kemi yowalajsia inmilwiu n judíojteh non itoka ilwitl de n akákalteh,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ikniwah n Jesús okilijkeh:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Porke akin kineki makixmatikah, mach kichiwa itla san ichtaka. Yej moneki xikinchiwa milagros inmixpa nochteh n tlakah para ijkó nochteh makitakah tlan tikchiwa.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ikniwah n Jesús ijkó okiliayah, porke nion yejwah amo okineltokayah.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yika Jesús okinmili:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 N tlaltikpaktlakah mach weletis nomechkokoliskeh, pero Ne nechkokoliah, porke Ne nikinmilia yejwah kichiwah tlan amo kuali.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Nomejwah xitlejkokah ilwitl. Ne amo nitlejkos porke ayamó walajsi noora.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ye ijkó okinmili iwa omoka Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Satepa, ikniwah n Jesús otlejkokeh ilwitl. Ye noiwa otlejkok pero san ichtaka.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Itech ilwitl de Jerusalén, n tlayakankeh judíojteh okitemoayah n Jesús iwa omotlajtlaniayah:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Iwa miakeh omoichtakatlapowiayah de Ye. Sikimeh okijtoayah: “Jesús, ye kuali tlakatl.” Pero oksikimeh okijtoayah: “Amó, porke san kinkajkayawa n tlakah.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Pero amaka omixewiaya tlajtos de Ye inmiixpa n tlayakankeh judíojteh, porke okinmawiliayah.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ijkuak yoyaya tlajko ilwitl, Jesús otlejkok kan Weyi Tiopa iwa opé tlamachtia.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 N tlayakankeh judíojteh san omotlajtlachialtiayah iwa okijtoayah:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesús okinnankili:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Akin kineki kichiwas tlan Dios kimonekiltia, kajsikamatis kox notemachtilis walewatok de Dios, noso nikijtoa san tlan Ne nikijtoa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Akin tlajtoa san tlan ye itlajtol, kichiwa san para makiyektenewakah n tlakah. Pero Ne nikneki nikweyijkachiwas Akin onechaltítlanki, yika nikijtoa tlan milák iwa ayik nitlakajkayawa.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 'Moisés onomechmák n tlanawátili, iwa nion se de nomejwah amo kichiwa tlan kijtoa non tlanawátili. ¿Tleka kiné nonkinekih nonnechmiktiskeh?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 N tlakah okinankilijkeh:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesús okinnankili:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moisés onomechnawati ximosirkunsidarokah, pero non tlanawátili amo walewatok de Moisés, yej de nomowejkatatawah, iwa nomejwah nonkisirkunsidaroah se konetl maya mayeto sábado ijkuak amo para nontekitiskeh.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ijkó kiné, nomejwah nonkitlakitah itlanawatil Moisés, iwa nonkisirkunsidaroah se konetl maski mayeto sábado, porke ijkuakó ochikometik de otlákatki, ¿tleka kiné nonkualanih nowa por onikpajti se tlakatl itech sábado?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Amo san nima xiktlajtlakoltikah se tlakatl san por ijkó nonkimoliah, yej xiktlajtlakoltikah kemi moneki.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ijkuakó sikimeh tlakah de Jerusalén okimoliayah:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 ¡Xikitakah!, tlajtojtok teixpa iwa amitla kiliah ¿chamo totlayakanwah yokajsikamatkeh nin tlakatl Ye n Cristo?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Pero tejwah kuali tikmatih kan walewatok nin tlakatl. Pero ijkuak wits n Cristo, amaka kimatis de kan wits.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesús otlamachtijtoka itech Weyi Tiopa, iwa ijkuak okikak tlan okijtoayah, okijto chikawak:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ne nikixmati porke inawak oniwala, iwa Ye onechaltítlanki.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh okinekiah kikitskiskeh n Jesús. Pero amaka omixewi okikitski, porke ayamó oajsia iora para kikitskiskeh.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pero miakeh okineltokakeh, iwa okijtoayah:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 N fariseos okikakeh tlan okijtoayah n tlakah de Jesús, yika omotlatlalwijkeh iwa n tiopixkeh non tlayakantokeh, iwa okintitlankeh non otlamokuitlawiayah kan Weyi Tiopa makikitskitih n Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ijkuakó Jesús okijto:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Nomejwah nonnechtemoskeh, pero amo nonnechajsiskeh, porke mach nonweletiskeh nonyaskeh kan Ne nias.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh omotlajtlaniayah:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Tlan kijtosneki: “Nonnechtemoskeh pero mach nonnechajsiskeh, porke amo weletis nonyaskeh kan Ne nio”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Itech iksemi tonati, de non weyi ilwitl, Jesús omóketski iwa ika chikawak tlájtoli okijto:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kemi kijtoa itlajkuilol Dios, akin nechneltokas, itech iyolo mextos atl non kitemaka yolílistli.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jesús otlajtojtoka de n Espíritu non kiseliskiah akimeh kineltokaskiah. Pero n Espíritu ayamó owaltemoaya porke Jesús ayamó okiseliaya weyílistli.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ijkuakó sikimeh ijkuak okinkakeh ninteh tlájtolteh, okijtojkeh:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Iwa oksikimeh okijtoayah:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Itlajkuilol Dios kijtoa Cristo walewatos de n Rey David, de Belén kan ochantitoka n David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ijkó, n tlakah omoxexelojkeh porke sikimeh amo okineltokayah n Jesús.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Sikimeh okinekiah kikitskiskeh, pero amaka omixewi okikitski.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 N tlamokuitlawijkeh de n Weyi Tiopa, oyajkeh innawak n fariseos iwa innawak tiopixkeh non tlayakantokeh, iwa ninteh okintlajtlanijkeh:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 N tlamokuitlawijkeh otlanankilijkeh:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ijkuakó n fariseos okinmilijkeh:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Kox aka totlanawati noso aka fariseo okineltokak non tlakatl?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Akimeh kineltokah non tlakatl, amo kixmati itlanawatil Moisés, yika Dios kintlaijyowíltis.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemo tewa iwan fariseos, akin se yúali okitato n Jesús, okinmili:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Totlanawatilis amo techkawilia matiktlajtlakoltikah se tlakatl, tla amo achto tikkakih tlan ika kiteiliah.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ijkuakó okinankilijkeh:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Iwa nochteh oyayajkeh inchajcha.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.