Filipenses 2

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tla Cristo nomechyolchikajtok, tla itlasojtlalis nomechyolsewia, tla Iespíritu nomechyakantinemi, tla milák nontetlasojtlah iwa nonteiknomatih,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 xikchiwakah maniyolpaki. Ximoyekwikakah non nochteh. Ximosepantlasojtlakah, iwa ximokuanamikikah keman itla nonkichiwaskeh.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Amitla xikchiwakah san por aka nonkinekih nonkixpanawiskeh, noso para manomechweyilikah, yej ximoiknomatikah tenawak, iwa xikinmitakah n oksikimeh kemi okachi weyijkatitokeh.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Amaka makimotemoli san tlan ye kipalewia, yej makitemo tlan ika weletis kimpalewis oksikimeh.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Xikpiakah nomotlayejyekolis ijkó kemi Cristo okípixki, ijkuak owala itech nin tlaltíkpaktli.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Maya Cristo noiwa Dios,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 yej okika nochi tlan okipiaya,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ijkuak yomochiwako tlakatl,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yika, Totajtsi Dios okiweyijkatlali,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 ijkó, ijkuak kitenewaskeh Itoka n Jesús, mamotlankuaketsakah nochteh akimeh kateh ilwikak,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Ijkó nochteh makiyekixmatikah
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Notlasojikniwah, ijkó kemi nochipa nonnechtlakitah ijkuak nika nomowah, okachi techtlakitakah axa maya wejka nika. Xikmosenmakakah itech nomotemakixtilis ika miak tetlakitálistli iwa mawílistli.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Porke Dios Ye akin nomechtlalilia itech nomoyolo tlan kuali nonkichiwaskeh, iwa nomechpalewia xikinchiwakah, ijkó kemi Ye kimonekiltia.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Xikyekchiwakah nomotekih iwa amo ximoixtokatokah,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 para amaka manomechtlajtlakolti, intsalko n amokualteh iwa n tlajtlakolchijkeh, xiyeknemikah para manomechitakah milák ipilwah Dios. Nomejwah nontlawiah kemi n sítlalteh ixpa n tlaltikpaktlakah.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Nonkinnextiliah n kualitlájtoli non ika yolitoskeh nochipa. Iwa ijkuak Cristo wits, satlawel nipakis porke nikmatis amo sanenka onitekitik nomowah.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Iwa maya manechkixtilikah noyolilis, ika mamoajxiti n tlamanali non nomejwah nonkimaniliah Dios ika nomotlaneltokalis, ne nipaki iwa nipaki nomowah.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Nomejwah noiwa xiyolpakikah iwa xipaktokah nowa.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Tla Toteko Cristo Jesús kimonekiltis, san nima niktitlanis n Timoteo manomechonitati. Ne nipakis ijkuak nechmatiltis kenijki nonkateh.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Porke sanwel Timoteo satlawel motlamia por nomejwah kemi ne.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Nochteh n oksikimeh okachi kintekipachoa san tlan yejwah kinekih iwa amo tlan Cristo Jesús kimonekiltia.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Nomejwah kuali nonkimatokeh kenijki yektekiti n Timoteo, iwa nonkimatokeh noiwa kenijki onechpalewi kemi se tekone non kipalewia ita, ijkuak otitetlapowijkeh n kualitlájtoli.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 San manikmati tlan kichiwaskeh nowa nomechontitlanilis n Timoteo.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Malki kuali nikmatok Dios nechkawilis manomechontlajpaloti san nima.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ne nikyejyekolia, kualiká noiwa manomechontitlanili n tokni Epafrodito, akin nomejwah ononkualtitlankeh manechpalewiki itech tlan monekis, iwa ye otekititínenki iwa otlaijyowijtinenki nowa kemi se soldado.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ye san okinektoka yas nomechitati, iwa omotekipachojtinemia ken nomejwah ononkimatkeh ye chikawak omokokoaya.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Iwa milák chikawak omokokoaya, iwa ya mikiskia. Pero Dios okiknoma, iwa amo san ye okiiknoma, yej ne noiwa onechiknoma, yika okipajti para ne noiwa ayakmó okachi manimoyolkokojtinemi.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Yika axa sannima nikneki nomechontitlanilis n Epafrodito, para xiyolpakikah ijkuak oksepa nonkitaskeh. Iwa ne ayakmó okachi manimotekipachojtinemi.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Xikselikah ika pakílistli kemi nonkinseliah nochteh n tokniwah non kateh iwan Toteko Jesús, iwa nochipa xikintlakitakah akimeh nemih kemi ye.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 San ika achitsi ya mikiskia por okitekitilijtoka Cristo, iwa onechpalewiko itech tlan nomejwah amo ononweletkeh nomonewiah ononkichiwakoh.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.