Filipenses 2
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARA
1 Tla Cristo nomechyolchikajtok, tla itlasojtlalis nomechyolsewia, tla Iespíritu nomechyakantinemi, tla milák nontetlasojtlah iwa nonteiknomatih,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 xikchiwakah maniyolpaki. Ximoyekwikakah non nochteh. Ximosepantlasojtlakah, iwa ximokuanamikikah keman itla nonkichiwaskeh.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Amitla xikchiwakah san por aka nonkinekih nonkixpanawiskeh, noso para manomechweyilikah, yej ximoiknomatikah tenawak, iwa xikinmitakah n oksikimeh kemi okachi weyijkatitokeh.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Amaka makimotemoli san tlan ye kipalewia, yej makitemo tlan ika weletis kimpalewis oksikimeh.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Xikpiakah nomotlayejyekolis ijkó kemi Cristo okípixki, ijkuak owala itech nin tlaltíkpaktli.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Maya Cristo noiwa Dios,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 yej okika nochi tlan okipiaya,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ijkuak yomochiwako tlakatl,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Yika, Totajtsi Dios okiweyijkatlali,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ijkó, ijkuak kitenewaskeh Itoka n Jesús, mamotlankuaketsakah nochteh akimeh kateh ilwikak,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ijkó nochteh makiyekixmatikah
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Notlasojikniwah, ijkó kemi nochipa nonnechtlakitah ijkuak nika nomowah, okachi techtlakitakah axa maya wejka nika. Xikmosenmakakah itech nomotemakixtilis ika miak tetlakitálistli iwa mawílistli.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Porke Dios Ye akin nomechtlalilia itech nomoyolo tlan kuali nonkichiwaskeh, iwa nomechpalewia xikinchiwakah, ijkó kemi Ye kimonekiltia.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Xikyekchiwakah nomotekih iwa amo ximoixtokatokah,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 para amaka manomechtlajtlakolti, intsalko n amokualteh iwa n tlajtlakolchijkeh, xiyeknemikah para manomechitakah milák ipilwah Dios. Nomejwah nontlawiah kemi n sítlalteh ixpa n tlaltikpaktlakah.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Nonkinnextiliah n kualitlájtoli non ika yolitoskeh nochipa. Iwa ijkuak Cristo wits, satlawel nipakis porke nikmatis amo sanenka onitekitik nomowah.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Iwa maya manechkixtilikah noyolilis, ika mamoajxiti n tlamanali non nomejwah nonkimaniliah Dios ika nomotlaneltokalis, ne nipaki iwa nipaki nomowah.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Nomejwah noiwa xiyolpakikah iwa xipaktokah nowa.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Tla Toteko Cristo Jesús kimonekiltis, san nima niktitlanis n Timoteo manomechonitati. Ne nipakis ijkuak nechmatiltis kenijki nonkateh.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Porke sanwel Timoteo satlawel motlamia por nomejwah kemi ne.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Nochteh n oksikimeh okachi kintekipachoa san tlan yejwah kinekih iwa amo tlan Cristo Jesús kimonekiltia.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Nomejwah kuali nonkimatokeh kenijki yektekiti n Timoteo, iwa nonkimatokeh noiwa kenijki onechpalewi kemi se tekone non kipalewia ita, ijkuak otitetlapowijkeh n kualitlájtoli.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 San manikmati tlan kichiwaskeh nowa nomechontitlanilis n Timoteo.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Malki kuali nikmatok Dios nechkawilis manomechontlajpaloti san nima.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ne nikyejyekolia, kualiká noiwa manomechontitlanili n tokni Epafrodito, akin nomejwah ononkualtitlankeh manechpalewiki itech tlan monekis, iwa ye otekititínenki iwa otlaijyowijtinenki nowa kemi se soldado.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Ye san okinektoka yas nomechitati, iwa omotekipachojtinemia ken nomejwah ononkimatkeh ye chikawak omokokoaya.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Iwa milák chikawak omokokoaya, iwa ya mikiskia. Pero Dios okiknoma, iwa amo san ye okiiknoma, yej ne noiwa onechiknoma, yika okipajti para ne noiwa ayakmó okachi manimoyolkokojtinemi.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Yika axa sannima nikneki nomechontitlanilis n Epafrodito, para xiyolpakikah ijkuak oksepa nonkitaskeh. Iwa ne ayakmó okachi manimotekipachojtinemi.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Xikselikah ika pakílistli kemi nonkinseliah nochteh n tokniwah non kateh iwan Toteko Jesús, iwa nochipa xikintlakitakah akimeh nemih kemi ye.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 San ika achitsi ya mikiskia por okitekitilijtoka Cristo, iwa onechpalewiko itech tlan nomejwah amo ononweletkeh nomonewiah ononkichiwakoh.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.