Filemom 1

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne Pablo nitsaktok por niktekitilia n Toteko Cristo Jesús. Ne iwan tokni Timoteo, timitsijkuililiah nin amatlajkuíloli te Filemón, tokni non satlawel timitstlasojtlah, ken noiwa titekiti inawak Cristo kemi tejwah.|src="52_CN02078B.TIF" size="Col" ref="Filemón 1:1"
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Noiwa tikintlajkuililiah nochteh akimeh moololoah mocha, noiwa tikontlajpaloah n tokni siwatl Apia, iwan tokni Arquipo akin mach mosotlawa iwa nochipa techpalewijtinemi itech nin tekitl.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Totajtsi Dios iwa n Toteko Cristo Jesús, manomechtiochiwakah iwa manomechmaka yolsewílistli.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Nochipa nimitsilnamiki ijkuak nimotiotsajtsilia, iwa nimotlasojkamati inawak Dios,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 ken nechiliah te satlawel tikmati titetlasojtla iwa mitsitah kuali titlaneltoka inawak Toteko Cristo Jesús iwa tikintlasojtla nochteh akimeh iaxkawah Dios.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Niktlajtlanilia Totajtsi Dios nochteh akimeh yokineltokakeh Cristo por okitakeh motlaneltokalis, kuali makajsikamatikah n tlatiochiwálistli non Cristo Jesús techmaka.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Miak nipaki, ken titetlasojtla yika nimoyolchikawa, porke te notlasojiknitsi satlawel yotikinyolchika n tokniwah non kineltoka Cristo Jesús.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Yika, maya niweleti nimitsnawatis tlan tikchiwas,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 okachi kuali nimitstlatlaujtia ika notlasojtlalis. Ne Pablo, ya nitetajtsi, iwa axa nitsaktok por oniktetlapowijtinemia itlajtol Cristo Jesús.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Nimitstlatlaujtia por Onésimo, akin yomochiwako nopiltsi ijkuak okineltokak Cristo Jesús, nika kan nitsaktok.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Itech oksikimeh tonatijmeh Onésimo okatka se motlanemak non amitla oweletia okichiwaya, pero axa kuali tekiti nonawak iwa te noiwa kuali weletis mitstekitilis.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Yika oksepa nimitsontitlanilia, xikseli kemi techseliskia ne nonewia.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Ne niknekiskia mamokawa nowa, para makichiwa n tekitl non te tikchiwaskia nika kan onechtsakeh por oniktetlapowijtinemia n kualitlájtoli.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Pero ne amo nikneki nikchiwas itla tlan te amo mitspaktia, ijkó tlan te techchiwilis, amo xikchiwa san por nimitsnawatia yej makisa itech moyolo.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Chamo Onésimo omitscholili kech tonati, iwa axa mawalmokopati mamokawa nochipa mowa,
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 pero axa ayakmó kemi motlanemak, yej kemi mokni non tiktlasojtla. Ne kuali niktlasojtla, pero te okachi xiktlasojtla, amo kemi se tlakatl de nin tlaltíkpaktli yej kemi se mokni non kineltoka n Toteko Jesús.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Ijkó kiné, tla milák techita kemi titekipanojkeh, xikyekseli n Onésimo kemi techseliskia ne nonewia.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Tla omitstokti itla amokuali, noso tla itla mitswikilia, ne nimitstlaxtlawilis.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ne Pablo, nikijkuiloa nin amatlajkuíloli ika noma, para xikmati ne nimitstlaxtlawilis, maya noiwa weletiskia nimitsilnamiktiskia te noiwa techwikilia, asta moalma.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Ijkó kiné nokni, kemi tikneltokah Toteko Cristo Jesús, nimitstlatlaujtia techonchiwili tlan nimitsontlajtlanilijtok, techyolchikawa kemi tiiknimeh inawak Cristo.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Nimitstlajkuililia porke nimitsixmatok titetlakitak, iwa kuali nikmatok te tikchiwas okachi de tlan nimitstlajtlanilia.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Noiwa nimitstlatlaujtia techmajmanili kan nimokalotis ompa mocha, porke nikneltoka nik Dios kikakis nomotiotsajtsilis iwa nechkawilis maniwia manomechitati.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Mitsontlajpaloa Epafras, akin nowa tsaktok ken iaxka Cristo Jesús.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Noiwa mitsontlajpaloa Marcos, Aristarco, Demas iwa Lucas, akimeh nechpalewiah itech noteki.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Itlatiochiwalis n Toteko Cristo Jesús mayeto iwan nomoespíritu.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.