Filemom 1

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne Pablo nitsaktok por niktekitilia n Toteko Cristo Jesús. Ne iwan tokni Timoteo, timitsijkuililiah nin amatlajkuíloli te Filemón, tokni non satlawel timitstlasojtlah, ken noiwa titekiti inawak Cristo kemi tejwah.|src="52_CN02078B.TIF" size="Col" ref="Filemón 1:1"
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Noiwa tikintlajkuililiah nochteh akimeh moololoah mocha, noiwa tikontlajpaloah n tokni siwatl Apia, iwan tokni Arquipo akin mach mosotlawa iwa nochipa techpalewijtinemi itech nin tekitl.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Totajtsi Dios iwa n Toteko Cristo Jesús, manomechtiochiwakah iwa manomechmaka yolsewílistli.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nochipa nimitsilnamiki ijkuak nimotiotsajtsilia, iwa nimotlasojkamati inawak Dios,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 ken nechiliah te satlawel tikmati titetlasojtla iwa mitsitah kuali titlaneltoka inawak Toteko Cristo Jesús iwa tikintlasojtla nochteh akimeh iaxkawah Dios.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Niktlajtlanilia Totajtsi Dios nochteh akimeh yokineltokakeh Cristo por okitakeh motlaneltokalis, kuali makajsikamatikah n tlatiochiwálistli non Cristo Jesús techmaka.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Miak nipaki, ken titetlasojtla yika nimoyolchikawa, porke te notlasojiknitsi satlawel yotikinyolchika n tokniwah non kineltoka Cristo Jesús.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Yika, maya niweleti nimitsnawatis tlan tikchiwas,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 okachi kuali nimitstlatlaujtia ika notlasojtlalis. Ne Pablo, ya nitetajtsi, iwa axa nitsaktok por oniktetlapowijtinemia itlajtol Cristo Jesús.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Nimitstlatlaujtia por Onésimo, akin yomochiwako nopiltsi ijkuak okineltokak Cristo Jesús, nika kan nitsaktok.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Itech oksikimeh tonatijmeh Onésimo okatka se motlanemak non amitla oweletia okichiwaya, pero axa kuali tekiti nonawak iwa te noiwa kuali weletis mitstekitilis.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Yika oksepa nimitsontitlanilia, xikseli kemi techseliskia ne nonewia.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ne niknekiskia mamokawa nowa, para makichiwa n tekitl non te tikchiwaskia nika kan onechtsakeh por oniktetlapowijtinemia n kualitlájtoli.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Pero ne amo nikneki nikchiwas itla tlan te amo mitspaktia, ijkó tlan te techchiwilis, amo xikchiwa san por nimitsnawatia yej makisa itech moyolo.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Chamo Onésimo omitscholili kech tonati, iwa axa mawalmokopati mamokawa nochipa mowa,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 pero axa ayakmó kemi motlanemak, yej kemi mokni non tiktlasojtla. Ne kuali niktlasojtla, pero te okachi xiktlasojtla, amo kemi se tlakatl de nin tlaltíkpaktli yej kemi se mokni non kineltoka n Toteko Jesús.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ijkó kiné, tla milák techita kemi titekipanojkeh, xikyekseli n Onésimo kemi techseliskia ne nonewia.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Tla omitstokti itla amokuali, noso tla itla mitswikilia, ne nimitstlaxtlawilis.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ne Pablo, nikijkuiloa nin amatlajkuíloli ika noma, para xikmati ne nimitstlaxtlawilis, maya noiwa weletiskia nimitsilnamiktiskia te noiwa techwikilia, asta moalma.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ijkó kiné nokni, kemi tikneltokah Toteko Cristo Jesús, nimitstlatlaujtia techonchiwili tlan nimitsontlajtlanilijtok, techyolchikawa kemi tiiknimeh inawak Cristo.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Nimitstlajkuililia porke nimitsixmatok titetlakitak, iwa kuali nikmatok te tikchiwas okachi de tlan nimitstlajtlanilia.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Noiwa nimitstlatlaujtia techmajmanili kan nimokalotis ompa mocha, porke nikneltoka nik Dios kikakis nomotiotsajtsilis iwa nechkawilis maniwia manomechitati.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Mitsontlajpaloa Epafras, akin nowa tsaktok ken iaxka Cristo Jesús.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Noiwa mitsontlajpaloa Marcos, Aristarco, Demas iwa Lucas, akimeh nechpalewiah itech noteki.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Itlatiochiwalis n Toteko Cristo Jesús mayeto iwan nomoespíritu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.