Apocalipse 2

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Xiktlajkuilili n tlayákanki non kajki Éfeso kan moololoah n tlaneltokakeh: “Ijkí kijtoa Akin kimpixtok n chikome sítlalteh itech imayekma, non nemi intlajkotiah n chikome kandelerojteh de oro:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Ne nikmati nochi tlan tikchiwa. Nikmatok kenomi chikawak titekiti iwa kenomi nochi tikxikoa, iwa noijki nikmatok amo tikxikoa tikinmitas n tlajtlakolejkeh. Ne kuali nikmatok yotikinyejyeko nekateh non motenewah tlatitlánilti pero mach milák, iwa yotikinmitak san tekajkayajkeh.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Miak tlaijyowílistli yotikxiko ika n tekitl non techchiwilijtiwits, iwa ayik timosotlajtika.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Pero onka itla tlan ayakmó nechpaktia: Yotikka n tlasojtlalístli non achto otikpiaya.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Xikilnamiki de kan otíwetski, iwa ximoyolpatla iwa xikchiwa tlan achto otikchiwaya. Porke tla amo timoyolpatla, san nima nias monawak iwa nikachiwas mokandelero.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Pero tikpia itla tlan nechpaktia: te tiktlawelita tlan kichiwah n nicolaítas, ye tlan ne noiwa nikkokolia.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Akin kineki kajsikamatis makikaki tlan n Espíritu kinmilia n tokniwah: Akimeh tlatlaniskeh, nikinmakas makikuakah itlakilo n kuawitl non kichiwa se mayolito nochipa, non kajki tlatlajkotia kan ixochitlalpa Dios.”
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 'Xiktlajkuilili n tlayákanki non kajki Esmirna kan moololoah n tlaneltokakeh: “Ijkí kijtoa Akin tlapewaltijtok iwa tlayakatlamia, Akin omikki iwa oksepa omoyoliti:
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Ne nikmati nochi tlan tikchiwa. Nikmatok tlan mitstlaijyowiltia iwa kenijki mitspoloa, maya momatok inawak Dios tiktlawelpia. Noiwa nikmati kenijki fiero mitstenewah akimeh motokayotiah judíojteh iwa amo milák judíojteh, porke yejwah iaxkawah n satanás.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Amo xikmawili n tlaijyowílistli non itech tipanos, porke n diablo kichiwas manomechtsakuakah sikimeh de nomejwah, ijkó nomechyejyekos, iwa nomechtlaijyowiltiskeh májtlakteh tonatijmeh. Nochipa xitlaneltokato asta ijkuak timikis, iwa ne nimitsmakas mokorona ye n yankuik nemílistli.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Akin kineki kajsikamatis makikaki tlan n Espíritu kinmilia n tokniwah non moololoah itech Itoka Cristo. Nochi akin tlatlanis, mach ok itla weletis kitoktis non ojpatia mikílistli.”
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 'Xiktlajkuilili n tlayákanki non kajki Pérgamo kan moololoah n tlaneltokakeh: “Ijkí kijtoa Akin kipixtok n espada yakawitstik non ojka tlateki:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Ne nikmati nochi tlan tikchiwa iwa kan tichantitok. Tichantitok ompa kan satanás tlanawatijtok, iwa maya ijkó te nochipa tikchiwa tlan Ne nimitsnawatia. Ayik tikilkajtika Notoka, nion ijkuak Herodes Antipas akin okitematiltiaya notlajtol okimiktijkeh ompa Pérgamo kan chantitok n satanás.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Pero noiwa tikpia itla tlan amo nikwelita: ompa tikimpixtok sikimeh non amo kinekih kikawaskeh tlan Balaam okitemachti. Balaam okititi n Balac kenomi kintlajtlakolchiwaltis n tlakah de Israel, iwa okintoktih makikuakah tlan yokinmanilijkah n diostsitsinteh non kinmachijchiwah iwa okintojtopewaya maawilnemikah.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Noiwa mowa kateh sikimeh non kineltokah tlan n nicolaítas kitemachtiah.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Yika, ximoyolpatla, porke tla amó, san nima nias nimitsonitati iwa nikintlaijyowiltis ika noespada non kisa itech nokamak.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Akin kineki kajsikamatis, makikaki tlan n Espíritu kinmilia n tokniwah non moololoah itech Itoka Cristo: Nochi akin kixikos tlan amokuali, nikmakas n tlákuali non itoka maná, non tlaatitok ilwikak; iwa nikmakas se tetsintli istak kan ijkuilitos se yankuik itoka, non amaka ok se kixmatis, sanwel akin kiselis.”
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 'Xiktlajkuilili n tlayákanki non kajki Tiatira kan moololoah n tlaneltokakeh: “Ijkí kijtoa Ikone Dios, non ixtololowah xotlatokeh kemi tletl, iwa ikxiwah tsotlantokeh kemi tépostli non itoka bronse.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Ne nikmati nochi tlan tikchiwa. Nikixmati motetlasojtlalis, motlaneltokalis, iwa kenijki tikimpalewia oksikimeh, noiwa kemi titlaxikoa ijkuak titlaijyowia, noiwa onikma axa titekititok okachi ke achto.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Pero onka itla tlan tikchiwa tlan amo nikwelita, ompa tikpixtok n siwatl Jezabel, non kijtoa tetlapowia de itlajtol Dios pero ika tlan kitemachtia kinkajkayawa notekitwah para mamomekatijtinemikah iwa makikuakah n tlákuali non kinmaniliah n diostsitsinteh non kinmachijchiwah.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Ne yonikmák kech tonati non siwatl para mamoyolkopa pero ye amo kineki kikawas imekatanajchiwalis.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Yika niktlamotlas ixko petlatl ika kokólistli iwa noijki nikintoktis mamokokokah iwa matlaijyowikah akimeh íwa kochtinemih itech tlajtlákoli, tla amo moyolpatlah iwa kikawah n tlajtlákoli non ye kichiwa,
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 nikinmiktis ipilwah non siwatl ika se chikawak kokólistli. Ijkó nochteh n tokniwah kitaskeh Ne kuali nikmatok nochi tlan kiyejyekoah n tlakah itech intlamachilis iwa tlan kimachiliah ijtik inyolo. Iwa se por se de nomejwah nomechtlaxtlawis ika tlan ononkichijtinenkeh.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Pero nomejwah akimeh nonkateh ompa Tiatira, nomejwah akimeh amo nonkichijtinemih tlan Jezabel kitemachtia nion nonkixmatih tlan yejwah kiliah “weyi tlamachtílistli de n satanás non miakeh amo kixmatih”, nomejwah mach ok itla ok se nomechnawatia.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Pero ayik xikkawakah tlan ya nonkipixtokeh asta maniwiki.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Akin tlatlanis iwa kichijtinemis tlan Ne nikwelita makichiwa asta n iksemi tonatijmeh, Ne nikchiwas matlanawati itech nochteh n paísmeh,
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 iwa kinawatijtos kemi akin chikawak tlanawatia ika se tlakotl iwa asta kintlatlapatsas kemi yaskiah xoktsimeh de barro, ijkó kemi Notajtsi okichi noiwa Ne manitlanawati.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Noiwa nikmakas n weyi sítlali non pankisa kualka.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Akin kineki kajsikamatis makikaki tlan n Espíritu kinmilia n tokniwah non moololoah itech Itoka Cristo Jesús.”
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.