Apocalipse 14
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs VC
1 Satepa onontláchixki iwa onikitak n Ichkatsi omoketoka ipan Siontepetl. Ompa íwa okatkah se siento iwa ome póali iwa n nawi mil (144,000) tlakah non okipixtokah ijkuilitok Itoka n Ichkatsi iwa Itoka Itajtsi kan inmixkuak.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Onikak se tlájtoli kan ilwikak kemi ijkuak ijkuyuka miak atl noso ijkuak chikawak tlatejtekuini. Omokakia kemi miakeh tlatsotsonkeh kintsotsontoskiah inmarpajwah.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Iwa okitlakuikatokah se yankuik tlakuíkali iyakapa n weyi yáyantli, inyakapah n nawi non yolitokeh iwa inyakapah n tetajtsitsinteh. Amaka oweletia okajsia non tlakuíkali, sanwel non se siento iwa ome póali iwa n nawi mil tlakah (144,000) non okintlaxtlawilijkeh intlajtlakolwah itech nochteh n tlaltikpaktlakah.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Ninteh akimeh omomalwijkeh iwa amo omonamiktijkeh, yawih iwan Ichkatsi san kan ik Ye yawi. Yejwah non okinkojkeh itech nochteh n tlaltikpaktlakah para mayetokah non achto tlamana inawak Dios iwa n Ichkatsi.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Amo ayik okijtojkeh itla tlan amo milák, iwa nion se tlajtlákoli kipiah.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Ijkuakó onikitak ok se ángel opatlantinemia itlajko ilwikak. Non ángel okiwikaya n kualitlájtoli de Dios non techmakixtia. Oyaya kinmatiltiti nochteh akimeh chantitokeh ipan tlaltíkpaktli, itech nochteh paísmeh, innawak nochteh non tlatlamantli tlachixtokeh, innawak nochteh akimeh tlatlamantli tlajtoah, iwa itech nochteh n altepemeh,
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Iwa chikaktik okijtoaya:
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Ok se ángel onikitak okualtokaya, iwa okijto:
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Otlanki onikitak ok se ángel non ipan eyi, owala iwa chikaktik okijto:
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 Dios satlawel kualankamikis iwa chikawak kitlaijyowiltis. Dios yokimájmanki se tlaijyowílistli ika tletl iwa ika asufre non xotlatok. Iwa iangelwah iwa n Ichkatsi kitaskeh kenijki tlaijyowis.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 N poktli non kistos kan kintlaijyowiltijtoskeh, ayik tlamis kisas. Iwa nochi tonati tlajka iwa yuak kintlaijyowiltijtoskeh nekateh akimeh kiweyiliah non yolkatl noso iestatua, noso akimeh kimokawiliah makimixkuamachotikah ika itoka.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Yika, akimeh ya iaxkawah Dios iwa kichiwah nochi tlan Ye tlanawatia, iwa milák kineltokah n Jesús, moneki makixikokah nochi tlaijyowílistli, iwa ayik makilkawakah Dios iwa nochipa makineltokakah n Jesús.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Ijkuakó onikak se tlájtoli kan ilwikak, non onechaliliaya:
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Otlanki oniontláchixki, iwa onikitak se mextli istak. Iwa ipan non mextli oewatoka Akin omochi tlakatl. Ipan itsonteko okonakijtoka se korona de oro iwa okimakitskijtoka se os satlawel tlateki.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Iwa ijtik tiopa owálkiski ok se ángel non okitsajtsilijtiwalaya chikaktik non oewatoka ipan mextli:
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Ijkuakó non oewatoka ipan mextli okipanolti ios ixko n tlaltíkpaktli, iwa okitek nochi itlakilo n tlaltíkpaktli.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ijkuakó onikitak owálkiski ok se ángel ijtik n Weyi Tiopa non kajki ilwikak, noiwa okipixtoka se os non satlawel otlatekia.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Iwa kan artal onikitak owálkiski ok se ángel non okinawatiaya n tletl, iwa onikak okualtsajtsili chikawak n ángel non okipixtoka ios non satlawel otlatekia, iwa okili:
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Iwa n ángel okipanolti ios ixko n tlaltíkpaktli, iwa okitejtek nochi n uvas non okatka ipan nin tlaltíkpaktli, iwa okintlali ijtik se tanke para ompa makimpatskakah. Noni kixnextia ikualanilis Dios non ika tetlaijyowiltiki.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 N uvasteh okinwikakeh ikaltempa n altepetl iwa ompa okimpatskakeh. Iwa ijtik tanke kan okimpatskakeh, owálkiski miak estli non omajkok asta kan infreno n kabayojteh. Iwa non estli wejka omotlelo, kemi eyi siento kilómetro.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.