Apocalipse 12
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVT
1 Ijkuakó owalmonexti se weyi neskayotl kan ilwikak: onikitak se siwatl okimokentijtoka n tonati, n metsi okatka ikxitla, iwa ipan itsonteko okipixtoka se korona non okimpiaya májtlaktli iwa ome sítlalteh.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Nin siwatl yokatka kókoxki de konetl, iwa otsajtsia ken ya tlakatiskia ikone.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Otlanki itech ilwikak owalmonexti ok se neskayotl: onikitak se weyi dragón chichiltik non okimpiaya chikome itsontekonwah, májtlaktli ikuakuanwah iwa sejsen korona ipan itsontekonwah.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ika ikuitlapil okinmixtílanki se tercio de nochteh n sítlalteh non kateh ilwikak iwa okualintepe ipan tlaltíkpaktli. Nin dragón omoketsato iyakapa n siwatl iwa kikualis ikone san nima ijkuak tlakatiskia.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 N siwatl okípixki se ikone chokotsi akin kinnawatijtos nochteh n tlaltikpaktlakah ika chikaktik tlanawátili. Iwa san nima okikixtilijkeh ikone iwa okiwikakeh inawak Dios kan yayantitok.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Iwa n siwatl omotlaatito kan amaka chanti, kan Dios okitlamajmanijka para ompa makitlakualtijtokah se mil iwa ome siento iwa n eyi póali (1260) tonatijmeh.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Satepa omotekilmakalok itech ilwikak. N ángel Miguel iwa iangelwah omotekilmakakeh iwa n dragón. Iwa iangelwah n dragón omotekilmakakeh iwa iangelwah n ángel Miguel.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Pero n dragón iwa iangelwah otlapolojkeh iwa ayakmó okinkawilijkeh mamokawakah ilwikak.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ijkó okiwalkixtijkeh n weyi dragón, n koatl non yowejka kajki, non noiwa itoka diablo iwa satanás, ye akin kinkajkayawa nochteh n tlaltikpaktlakah. Ye iwa iangelwah okualintlamotlakeh ipan nin tlaltíkpaktli.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ijkuakó onikak kan ilwikak se tlájtoli chikawak non okijtoaya:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 N tokniwah yokitlanilijkeh n diablo ika iesso n Ichkatsi iwa ika itlajtol Cristo. Iwa yejwah amo omaujkeh mikiskeh, yej okimosenmakakeh otetlapowijtinenkeh maya makinmiktikah.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Yika, ¡mayeto miak pakílistli ilwikak, iwa xiyolpakikah nomejwah akimeh ompa nonchantitokeh! Pero ¡miálmasteh akimeh chantitokeh ipan tlaltíkpaktli iwa itech weyi atl! N diablo yotemok kan nomejwah iwa kualankamiki, ken kimatok mach ok wejkawitl nentinemis.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Keman n dragón okitak yokualtlamotlakeh ipan tlaltíkpaktli, opé kitotojtokatinemi n siwatl non okípixki ikone.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Pero n siwatl okimakakeh ome wejweyi iajaswah kemi se águila ijkó maweleti makicholili n dragón wejka kan tlaltejtéyinki, kan yokitlamajmanilijkah, ompa kan kitlakualtijtoskiah eyi xiwitl iwa n tlajko.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 N dragón okitlakopki miak atl iwa non atl omókopki kemi se aweyatl iwa makiwika n siwatl.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 N tlali okitlapo ikamak iwa okitolo n atl non okitlakopki n dragón, ijkó okipalewi n siwatl.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Yika n dragón okachi okualankamik iwan siwatl, iwa oyajki omotekilmakato iwa n oksikimeh ipilwah n siwatl, akimeh kichiwah tlan Dios tlanawatia iwa kineltokah tlan milák, tlan Cristo Jesús okinmachti.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 N dragón omoketsato ipan xali itempa n weyi atl.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.