Apocalipse 12
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARA
1 Ijkuakó owalmonexti se weyi neskayotl kan ilwikak: onikitak se siwatl okimokentijtoka n tonati, n metsi okatka ikxitla, iwa ipan itsonteko okipixtoka se korona non okimpiaya májtlaktli iwa ome sítlalteh.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Nin siwatl yokatka kókoxki de konetl, iwa otsajtsia ken ya tlakatiskia ikone.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Otlanki itech ilwikak owalmonexti ok se neskayotl: onikitak se weyi dragón chichiltik non okimpiaya chikome itsontekonwah, májtlaktli ikuakuanwah iwa sejsen korona ipan itsontekonwah.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ika ikuitlapil okinmixtílanki se tercio de nochteh n sítlalteh non kateh ilwikak iwa okualintepe ipan tlaltíkpaktli. Nin dragón omoketsato iyakapa n siwatl iwa kikualis ikone san nima ijkuak tlakatiskia.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 N siwatl okípixki se ikone chokotsi akin kinnawatijtos nochteh n tlaltikpaktlakah ika chikaktik tlanawátili. Iwa san nima okikixtilijkeh ikone iwa okiwikakeh inawak Dios kan yayantitok.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Iwa n siwatl omotlaatito kan amaka chanti, kan Dios okitlamajmanijka para ompa makitlakualtijtokah se mil iwa ome siento iwa n eyi póali (1260) tonatijmeh.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Satepa omotekilmakalok itech ilwikak. N ángel Miguel iwa iangelwah omotekilmakakeh iwa n dragón. Iwa iangelwah n dragón omotekilmakakeh iwa iangelwah n ángel Miguel.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Pero n dragón iwa iangelwah otlapolojkeh iwa ayakmó okinkawilijkeh mamokawakah ilwikak.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ijkó okiwalkixtijkeh n weyi dragón, n koatl non yowejka kajki, non noiwa itoka diablo iwa satanás, ye akin kinkajkayawa nochteh n tlaltikpaktlakah. Ye iwa iangelwah okualintlamotlakeh ipan nin tlaltíkpaktli.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ijkuakó onikak kan ilwikak se tlájtoli chikawak non okijtoaya:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 N tokniwah yokitlanilijkeh n diablo ika iesso n Ichkatsi iwa ika itlajtol Cristo. Iwa yejwah amo omaujkeh mikiskeh, yej okimosenmakakeh otetlapowijtinenkeh maya makinmiktikah.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Yika, ¡mayeto miak pakílistli ilwikak, iwa xiyolpakikah nomejwah akimeh ompa nonchantitokeh! Pero ¡miálmasteh akimeh chantitokeh ipan tlaltíkpaktli iwa itech weyi atl! N diablo yotemok kan nomejwah iwa kualankamiki, ken kimatok mach ok wejkawitl nentinemis.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Keman n dragón okitak yokualtlamotlakeh ipan tlaltíkpaktli, opé kitotojtokatinemi n siwatl non okípixki ikone.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Pero n siwatl okimakakeh ome wejweyi iajaswah kemi se águila ijkó maweleti makicholili n dragón wejka kan tlaltejtéyinki, kan yokitlamajmanilijkah, ompa kan kitlakualtijtoskiah eyi xiwitl iwa n tlajko.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 N dragón okitlakopki miak atl iwa non atl omókopki kemi se aweyatl iwa makiwika n siwatl.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 N tlali okitlapo ikamak iwa okitolo n atl non okitlakopki n dragón, ijkó okipalewi n siwatl.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Yika n dragón okachi okualankamik iwan siwatl, iwa oyajki omotekilmakato iwa n oksikimeh ipilwah n siwatl, akimeh kichiwah tlan Dios tlanawatia iwa kineltokah tlan milák, tlan Cristo Jesús okinmachti.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 N dragón omoketsato ipan xali itempa n weyi atl.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.