Apocalipse 12
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NTLH
1 Ijkuakó owalmonexti se weyi neskayotl kan ilwikak: onikitak se siwatl okimokentijtoka n tonati, n metsi okatka ikxitla, iwa ipan itsonteko okipixtoka se korona non okimpiaya májtlaktli iwa ome sítlalteh.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Nin siwatl yokatka kókoxki de konetl, iwa otsajtsia ken ya tlakatiskia ikone.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Otlanki itech ilwikak owalmonexti ok se neskayotl: onikitak se weyi dragón chichiltik non okimpiaya chikome itsontekonwah, májtlaktli ikuakuanwah iwa sejsen korona ipan itsontekonwah.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ika ikuitlapil okinmixtílanki se tercio de nochteh n sítlalteh non kateh ilwikak iwa okualintepe ipan tlaltíkpaktli. Nin dragón omoketsato iyakapa n siwatl iwa kikualis ikone san nima ijkuak tlakatiskia.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 N siwatl okípixki se ikone chokotsi akin kinnawatijtos nochteh n tlaltikpaktlakah ika chikaktik tlanawátili. Iwa san nima okikixtilijkeh ikone iwa okiwikakeh inawak Dios kan yayantitok.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Iwa n siwatl omotlaatito kan amaka chanti, kan Dios okitlamajmanijka para ompa makitlakualtijtokah se mil iwa ome siento iwa n eyi póali (1260) tonatijmeh.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Satepa omotekilmakalok itech ilwikak. N ángel Miguel iwa iangelwah omotekilmakakeh iwa n dragón. Iwa iangelwah n dragón omotekilmakakeh iwa iangelwah n ángel Miguel.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Pero n dragón iwa iangelwah otlapolojkeh iwa ayakmó okinkawilijkeh mamokawakah ilwikak.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Ijkó okiwalkixtijkeh n weyi dragón, n koatl non yowejka kajki, non noiwa itoka diablo iwa satanás, ye akin kinkajkayawa nochteh n tlaltikpaktlakah. Ye iwa iangelwah okualintlamotlakeh ipan nin tlaltíkpaktli.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ijkuakó onikak kan ilwikak se tlájtoli chikawak non okijtoaya:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 N tokniwah yokitlanilijkeh n diablo ika iesso n Ichkatsi iwa ika itlajtol Cristo. Iwa yejwah amo omaujkeh mikiskeh, yej okimosenmakakeh otetlapowijtinenkeh maya makinmiktikah.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Yika, ¡mayeto miak pakílistli ilwikak, iwa xiyolpakikah nomejwah akimeh ompa nonchantitokeh! Pero ¡miálmasteh akimeh chantitokeh ipan tlaltíkpaktli iwa itech weyi atl! N diablo yotemok kan nomejwah iwa kualankamiki, ken kimatok mach ok wejkawitl nentinemis.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Keman n dragón okitak yokualtlamotlakeh ipan tlaltíkpaktli, opé kitotojtokatinemi n siwatl non okípixki ikone.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Pero n siwatl okimakakeh ome wejweyi iajaswah kemi se águila ijkó maweleti makicholili n dragón wejka kan tlaltejtéyinki, kan yokitlamajmanilijkah, ompa kan kitlakualtijtoskiah eyi xiwitl iwa n tlajko.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 N dragón okitlakopki miak atl iwa non atl omókopki kemi se aweyatl iwa makiwika n siwatl.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 N tlali okitlapo ikamak iwa okitolo n atl non okitlakopki n dragón, ijkó okipalewi n siwatl.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Yika n dragón okachi okualankamik iwan siwatl, iwa oyajki omotekilmakato iwa n oksikimeh ipilwah n siwatl, akimeh kichiwah tlan Dios tlanawatia iwa kineltokah tlan milák, tlan Cristo Jesús okinmachti.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 N dragón omoketsato ipan xali itempa n weyi atl.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.