2 Coríntios 5
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ACF
1 Tikmatih tokuerpo pojpoliwis kemi se kali non amo wejkawa itech nin tlaltíkpaktli. Dios techmakas ok se kuerpo ompa ilwikak non ayik pojpoliwis, iwa tokuerpo mach yetos kemi se kali non kichijchiwah n tlakah.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Milák, ok tiyolitokeh itech nin tokuerpo titenna, titlaijyowiah, iwa ya tiknekiskiah tikyankuiliskeh tocha kan ilwikak,
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 para ika matitlakentitokah iwa amo matiyetokah tixipetstikeh.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Milák ok tiyolitokeh itech nin kuerpo, titenna iwa timosotlawah. Amo kijtosneki tiknekih matechkixtilikah tokuerpo non ya wewe, yej tiknekih makiyankuilikah tokuerpo, para mapojpoliwi tokuerpo non mikki iwa matikpiakah se kuerpo non ayik mikki.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Dios Ye Akin ijkó otechtlali, iwa yotechmák n Espíritu para matikmatikah tikseliskeh tlan otechkakiti.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Yika nochipa timoyolchikawah, porke kuali tikmatih ijkuak tinentinemih itech nin tokuerpo, kijtosneki ayamó tichantitokeh sansikah iwan Toteko.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Yika, tejwah tinemih ika tlaneltokálistli maya amo tikitah.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Pero timoyolchikawah, iwa tiknekiskiah yotikkajkeh nin kuerpo para matichanchiwatih iwan Toteko.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Yika maya ok tiyolitokeh itech nin tokuerpo noso ayakmó, tejwah nochipa tiknekih tikyolpaktiskeh n Toteko.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Porke tejwah tinochteh timoteixpantiskeh kan Cristo tlaixkomaka, para techyolkuitis iwa techtlaxtlawis ika tlan kuali noso tlan amokuali otikchijkeh, ijkuak otiyolitokah itech nin tokuerpo.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Yika, ken tikmatih tikiimakajsi n Toteko, timochijchikawah tikinyolpatlaskeh n tlaltikpaktlakah para makitlakitakah Dios. Ye kuali techixmatok, iwa nikneki nomejwah noiwa kuali techixmatikah.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Amo xikijtokah oksepa san tejwah timoweyiliah nomonawak, yej tiknekih xiyolopaktokah por n tekitl non tikchijtinemih. Ijkó xiweletikah xikinnankilikah akimeh moweyiliah porke oksikimeh kuali kintenewah pero amo kimatih tlan kipixtokeh ijtik inyolo.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Tla techiliah yotikuatlapolojkeh, ika noni matikweyilikah Dios. Iwa tla techiliah titlalnamikilisejkeh, tikateh para tomechpalewiskeh.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Itlasojtlalis Cristo Jesús technawatia ijkó matikchiwakah, porke kuali tikmatih Ye okimiktijkeh topatka, iwa noni kijtosneki tinochteh otimikeh iwan Cristo. Ro. 14:7-8
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Cristo omikki por nochteh n tlaltikpaktlakah, para akimeh yolitokeh ayakmó san yejwah mamonawatikah, yej makichiwakah tlan Cristo kimonekiltia, Akin omikki iwa omoyoliti por yejwah.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Yika, tejwah ayakmó tikinmistlakoah oksikimeh kemi kichiwah n tlaltikpaktlakah; maya yowejka noiwa ijkó otikistlakojkeh n Cristo, axa ayakmó ijkó tikchiwah.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Ijkó kiné, akin kajki inawak Cristo, mochiwa se yankuik tlakatl. Nochi tlan achto okichiwaya pojpoliwi, iwa axa nochi moyankuilia.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Nochi tlan onka Dios techmaka, iwa otechyekseli itech Cristo, iwa otechnawati matikinmatiltikah kenijki nochteh weletis kuali yetoskeh Íwa.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Yika, por Cristo Jesús, Dios omoyolsewi iwan nochteh n tlaltikpaktlakah. Ayakmó okimitak intlajtlakolwah n tlakah. Tejwah otechnawatih matiktematiltikah n kualitlájtoli kenijki se weletis yetos kuali iwan Dios.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Ijkó kiné, tejwah tiwitseh nomonawak porke Cristo techtitlani. Kemi yaskia inewia Dios nomechtlatlaujtia ximoyolkopakah inawak. Yika, kemi Cristo techaltitlani, tomechtlatlaujtiah: xiyetokah ika kuali inawak Dios.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristo ayik otlajtlakolchi. Pero Dios okinmamaltili totlajtlakolwah kemi yaskia Ye otlajtlakolchi. Iwa ken tiseititokeh iwan Cristo, ayakmó techita titlajtlakolejkeh.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.