2 Coríntios 12
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVT
1 Ne amitla niktlani tla san ne nimoweyilia, moneki manomechtlapowi tlan Toteko onechnextili iwa onechajsikamatilti.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Nikixmati se tlakatl non kineltoka Cristo, non ya kipia májtlaktli iwa n nawi xiwitl okiwikakeh ipan eyi ilwikak. Amo nikmati kox okiwikakeh ika ikuerpo noso san iespíritu, sanwel Dios kimati.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Amo nikmati kox ika ikuerpo noso amo ika ikuerpo okiwikakeh, sanwel Dios kimati.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Okiwikakeh xochitlalpan, iwa ompa okinkak tlájtolteh non amaka tlakah kikawiliah makinmijto.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Ne weletis nimoweyilis de se tlakatl kemi ye, pero amo nimoweyilis san ne nonewia, yej sanwel ijkuak nimomachilia amo nichikawak.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Tla ne niknekiskia nimoweyiliskia, noni amo kijtosneki yonikuatlapolo, yej sanwel nomechilijtoskia tlan milák. Pero ne amo ijkó nikchiwa porke amo nikneki aka makimoli okachi nimoweyilia ika tlan nechitaskeh nikchiwa, noso nechkakiskeh nikijtoa,
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 nochi tlan Dios onechnextili saikpanoa kuajkualtsi. Iwa para ne amo manimoweyili ika tlan Toteko onechnextili, onechkawili matsoponto kemi itla witstli kemi yaskia n satanás onechtlalili itech nokuerpo, para manechtlaijyowilti.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Eyi welta yoniktlajtlanili n Toteko manechkixtili nin tlaijyowílistli.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Pero n Toteko onechili: “Tikpixtok notlasojtlalis, amitla ok se mitspoloa; noweletilis okachi motenextia itech non amo chikawakeh.” Yika nipaki ken amo nichikawak, para notech mamotenexti iweletilis Cristo.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Iwa nipaki keman itla nechyoltilana, ijkuak nechwijwikaltiah, keman itla nechpoloa, keman nechtotojtokah iwa keman nitlaijyowia por Cristo; porke keman amo nichikawak, Cristo nechchikawa.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Kemi se non yokuatlapolo onimoweyitene, pero nomejwah ononnechtoktijkeh ijkó manikchiwa. Omonekia nomejwah kuali nontlajtoskiah de ne. Pero ne noiwa nopati kemi nekateh wejweyi tlatitlaniltih akimeh nomejwah nonkintokatinemih maya ne amitla nopati.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Itech noteki non onikchi ika miak noyolika nomowah, omotak ika neskayolteh tetlajtlachialtijkeh iwa ika milagros non onikinchi ika iweletilis Dios. Ika noni, moteixmatiltia ne de milajka itlatematilti.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Nomejwah amo onomechitak kemi amitla nomopati innawak n oksikimeh tokniwah. Pero chamo ejé ijkó onomechitak, porke amo onomechtekimák, ¡techtlapojpolwikah por amo onomechtekimák!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Axa ya nimotlatlalijtok nomechtlajpaloti, iwa ika ni, ya eyi welta nomechontlajpalos, porke amo niktemoa tlan nonkipiah, yej nomejwah nomechtemoa, porke n tetajmeh kipiah de koololoskeh tomi para impilwah, iwa amo n tepilwah para intajwah.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Iwa ne ika nochi noyolo niktemakas nochi tlan nikpia, iwa asta manechmiktikah para nomejwah ximomakixtikah; maya nikita ijkuak ne okachi nomechtlasojtla, nomejwah okachi ayakmó nonnechtlasojtlah.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Porke sikimeh maya kijtoah amitla onomechtlajtlanili, kijtoah ke ika noixtlamatilis onomechkajkaya.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 ¿Kox onomechkajkaya, ijkuak onomechtitlanili aka tokni?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Ne oniktlatlaujti Tito manomechtlajpaloti, iwa oniktítlanki mawia iwa n ok se tokni. ¿Onomechkajkaya n Tito? ¿Mach amo milák san ken tiomeh timilajkanemih itech san se totlamachtilis?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Chamo non kimoliah tejwah san timotlajtolpalewijtokeh nomowah. Pero amo ijkó; Dios iwa n Cristo kimatokeh milák tlan tomechiliah. Nokniwah non semi nomechtlasojtla, ijkí nikchiwa para okachi ximoskaltikah itech nomotlaneltokalis.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Porke nimawi kenijki nomechajsiti ijkuak nias nomechitati, chamo amo nomechajsiti kemi ne niknekiskia, iwa chamo nion nomejwah nonnechitaskeh kemi nomejwah nonkinekiskiah.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Noiwa nimawi tla ijkuak nias nomechtlajpaloti Nodios manechpijpinati nomoixpa, iwa tlawel manichoka ika tlan nonkichiwah, nomejwah yonontlajtlakolchijtinenkeh iwa ayamó nonyekmilajkanemih, nonmomekatiah iwan ok nonkichiwah tlan pitsotik.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.