2 Coríntios 11
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs VC
1 Chamo weletis nonkixikoskeh kanaj kech tlájtoli, kemi se tlakatl non yokuatlapolo, milák nonnechxikoah.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Ne nichawati nomonawak ijkó kemi Dios nomechtlasojtla, iwa yonomechteaxkati imak Cristo, kemi se íchpochtli chipawak non monamiktia iwan iokich.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Iwa ijkó kemi n koatl okikajkaya n Eva ika xolopijkayotl, ne nimawi manomechkajkayawakah iwa ayakmó xikneltokakah n Cristo.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Nomejwah nonkinseliah akimeh nomechmatiltiah ok se Jesús non tejwah amo otomechmatiltijkeh. Iwa nonkineltokah ok se espíritu, iwa nomejwah ya nonkipixtokeh se. Kenomi nonweletih nonkiseliah ok se tlamachtílistli iwa amo kemi non tejwah otomechmachtijkeh.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 San ne nikmolia ne noiwa nopati kemi n oksikimeh tlatematiltijkeh non momachiliah semi wejweyijtikeh, akimeh nomejwah nonkinneltokah.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Maya nimotlajtolpoloa ijkuak nitlajtoa, ne kuali nikmati tlan niktemachtia. Nochteh nomejwah yononkitakeh itech tekitl non tikchijtinemih.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ¿Kox amokuali onikchi ijkuak onimoiknoma nomonawak, iwa amo onomechili techtlaxtlawikah ijkuak onomechmatilti itlajtol Dios?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ne onikinkixtili n tomi oksikimeh tlaneltokakeh, iwa ika onipanotoka ijkuak onomechmatilti itlajtol Dios.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Keman onikatka nomowah iwa itla onechpolo, amaka oniktlajtlanili porke n tokniwah non owalajkeh de Macedonia onechmakakeh nochi tlan onechpoloaya. Iwa ijkó onikchi porke amo oniknek nomechtekimakas, iwa ijkó nochipa nikchiwas.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ijkó kuali nikmatok milák nikixmati tlan Cristo kimonekiltia, ijkó noiwa nikmatok itech nochi n tlali de Acaya, amaka weletis nechixnamikis.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Tleka? ¿Mach amo nomechtlasojtla? Dios kuali kimatok kenomi nomechontlasojtla.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Pero tlan nikchijtiwits, ok nikchijtinemis, para mamoteixmatiltikah nekateh akimeh motenewah noiwa tlatematiltijkeh kemi tejwah.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Porke ninteh amo milák tlatitlaniltih, yej san tekajkayajkeh, iwa motlakentiah kemi yaskiah itlatitlanilwah n Cristo.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Iwa ni, amo tetlajtlachialti porke inewia n satanás kimati moixpatla kemi se ángel non tsotlani.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Yika, amo matechtlajtlachialti tla noiwa itekitwah moixpatlah kemi yaskiah tekitkeh yolchipawakeh. ¡Yejwah kiseliskeh intlaxtlawil ijkó kemi kichiwah!
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Oksepa techkawilikah manomechili: Amaka makimoli ne yonikuatlapolo, tla ijkó non kimoliah, techkawilikah manomechtlapowi kemi se non yokuatlapolo, iwa ne noiwa manimoweyili achitsi.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Tlan axa nomechilia amo onechnawati Toteko, yej san kemi yaskia yonikuatlapolo porke nomechilia nikneki nimoweyilis.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ijkó kemi miakeh moweyiliah por tlan weletih kichiwah, ne noiwa nimoweyilis.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nomejwah non kimoliah non ixtlamatih, iwa non kinkakih ika pakílistli akimeh kuatlapolojtokeh.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Iwa nonkiwilitah nonkinkakiskeh nekateh akimeh nomechtekimiktiah noso nomechkajkayawah, nomechtlawelitah iwa nomechixtlatsiniah.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Maya nipinawa nikijtos, ¡tejwah mach otimixewijkeh ijkó otomechtoktijkeh!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 ¿Yejwah hebreos? Ne noiwa. ¿Yejwah tlakah de Israel? Ne noiwa. ¿Yejwah teixwiwah de Abraham? Ne noiwa.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 ¿Yejwah itekitwah Cristo? Ne okachi ni tlakéwali de Cristo, maya nitlajtojtok kemi se non yokuatlapolo. Ne okachi yonitekitik, ne okachi yonechwitekeh, miak welta yonechtsakeh, iwa miak welta ya nechmiktiskiah.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Iwa mákuili welta n judíojteh onechtsonwitekeh ika sempóali iwa káxtoli iwa nawi (39) tsonwitekílisteh non kinotsah azote.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Eyi welta onechkuaujtenkeh, iwa se welta onechmojmotlakeh ika tetl. Eyi welta oapolak n barko non itech oniaya, iwa se welta onimoka se tonati iwa se yúali itlajko n weyi atl.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ne wejka yoninentínenki, iwa miak welta onimokokopato itempa n miketékochtli ijkuak oniaya itech río, inmak tlachtekeh, inmak nokniwah n judíojteh iwa inmak non amo judíojteh. Noiwa onikchikoitak n mikílistli itech weyi altepetl, kan amaka chanti, itech weyi atl, iwa inmak akimeh motenewah kineltokah Dios.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Miak tekipachólistli iwa tlaijyowílistli yonipanok. Miak welta onimokochmikti, kanaj amo onikpiaya tlan nikkuas nion tlan nikonis, yika miak welta oniajapismik, iwa miak welta onisekmik porke amo onikpiaya tlan nikmokentis.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Nochi ni nikijyowia, pero noiwa ixmostla nechtekipachoa kenomi kateh sentetl n tokniwah.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Tla aka mokokoa noiwa ne nikmachilia ikokolis. Tla se tokni kitoktia ok se tokni mawetsi itech tlajtlákoli, ne nechyolkokoa.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Tla onka itla tlan ika weletis nimoweyilis, sanwel nimoweyilis ijkuak nikita amo nichikawak.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Totajtsi Dios, Itajtsi n Toteko Cristo Jesús, Akin nochipa moneki matikweyijkachiwakah, Ye kimatok milák tlan ne nikijtoa.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ijkuak onikatka Damasco, n weyi tlanawati non okitekitiliaya n rey Aretas, okintlali tlamokuitlawijkeh makimokuitlawijtokah n kaltentli de non altepetl, para ijkuak nikisaskia ik ompa manechkitskikah iwa manechtsakuatih,
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 pero ik se bentana kan tepamitl, onechtemowijkeh ijtik se weyi chikiwitl, iwa ijkó onikcholili n rey.|src="49_CN01937B.TIF" size="Col" ref="2 Corintios 11:33"
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.