2 Coríntios 11

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chamo weletis nonkixikoskeh kanaj kech tlájtoli, kemi se tlakatl non yokuatlapolo, milák nonnechxikoah.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ne nichawati nomonawak ijkó kemi Dios nomechtlasojtla, iwa yonomechteaxkati imak Cristo, kemi se íchpochtli chipawak non monamiktia iwan iokich.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Iwa ijkó kemi n koatl okikajkaya n Eva ika xolopijkayotl, ne nimawi manomechkajkayawakah iwa ayakmó xikneltokakah n Cristo.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Nomejwah nonkinseliah akimeh nomechmatiltiah ok se Jesús non tejwah amo otomechmatiltijkeh. Iwa nonkineltokah ok se espíritu, iwa nomejwah ya nonkipixtokeh se. Kenomi nonweletih nonkiseliah ok se tlamachtílistli iwa amo kemi non tejwah otomechmachtijkeh.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 San ne nikmolia ne noiwa nopati kemi n oksikimeh tlatematiltijkeh non momachiliah semi wejweyijtikeh, akimeh nomejwah nonkinneltokah.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Maya nimotlajtolpoloa ijkuak nitlajtoa, ne kuali nikmati tlan niktemachtia. Nochteh nomejwah yononkitakeh itech tekitl non tikchijtinemih.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ¿Kox amokuali onikchi ijkuak onimoiknoma nomonawak, iwa amo onomechili techtlaxtlawikah ijkuak onomechmatilti itlajtol Dios?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ne onikinkixtili n tomi oksikimeh tlaneltokakeh, iwa ika onipanotoka ijkuak onomechmatilti itlajtol Dios.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Keman onikatka nomowah iwa itla onechpolo, amaka oniktlajtlanili porke n tokniwah non owalajkeh de Macedonia onechmakakeh nochi tlan onechpoloaya. Iwa ijkó onikchi porke amo oniknek nomechtekimakas, iwa ijkó nochipa nikchiwas.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Ijkó kuali nikmatok milák nikixmati tlan Cristo kimonekiltia, ijkó noiwa nikmatok itech nochi n tlali de Acaya, amaka weletis nechixnamikis.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Tleka? ¿Mach amo nomechtlasojtla? Dios kuali kimatok kenomi nomechontlasojtla.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Pero tlan nikchijtiwits, ok nikchijtinemis, para mamoteixmatiltikah nekateh akimeh motenewah noiwa tlatematiltijkeh kemi tejwah.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Porke ninteh amo milák tlatitlaniltih, yej san tekajkayajkeh, iwa motlakentiah kemi yaskiah itlatitlanilwah n Cristo.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Iwa ni, amo tetlajtlachialti porke inewia n satanás kimati moixpatla kemi se ángel non tsotlani.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Yika, amo matechtlajtlachialti tla noiwa itekitwah moixpatlah kemi yaskiah tekitkeh yolchipawakeh. ¡Yejwah kiseliskeh intlaxtlawil ijkó kemi kichiwah!
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Oksepa techkawilikah manomechili: Amaka makimoli ne yonikuatlapolo, tla ijkó non kimoliah, techkawilikah manomechtlapowi kemi se non yokuatlapolo, iwa ne noiwa manimoweyili achitsi.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Tlan axa nomechilia amo onechnawati Toteko, yej san kemi yaskia yonikuatlapolo porke nomechilia nikneki nimoweyilis.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ijkó kemi miakeh moweyiliah por tlan weletih kichiwah, ne noiwa nimoweyilis.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Nomejwah non kimoliah non ixtlamatih, iwa non kinkakih ika pakílistli akimeh kuatlapolojtokeh.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Iwa nonkiwilitah nonkinkakiskeh nekateh akimeh nomechtekimiktiah noso nomechkajkayawah, nomechtlawelitah iwa nomechixtlatsiniah.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Maya nipinawa nikijtos, ¡tejwah mach otimixewijkeh ijkó otomechtoktijkeh!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ¿Yejwah hebreos? Ne noiwa. ¿Yejwah tlakah de Israel? Ne noiwa. ¿Yejwah teixwiwah de Abraham? Ne noiwa.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Yejwah itekitwah Cristo? Ne okachi ni tlakéwali de Cristo, maya nitlajtojtok kemi se non yokuatlapolo. Ne okachi yonitekitik, ne okachi yonechwitekeh, miak welta yonechtsakeh, iwa miak welta ya nechmiktiskiah.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Iwa mákuili welta n judíojteh onechtsonwitekeh ika sempóali iwa káxtoli iwa nawi (39) tsonwitekílisteh non kinotsah azote.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Eyi welta onechkuaujtenkeh, iwa se welta onechmojmotlakeh ika tetl. Eyi welta oapolak n barko non itech oniaya, iwa se welta onimoka se tonati iwa se yúali itlajko n weyi atl.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ne wejka yoninentínenki, iwa miak welta onimokokopato itempa n miketékochtli ijkuak oniaya itech río, inmak tlachtekeh, inmak nokniwah n judíojteh iwa inmak non amo judíojteh. Noiwa onikchikoitak n mikílistli itech weyi altepetl, kan amaka chanti, itech weyi atl, iwa inmak akimeh motenewah kineltokah Dios.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Miak tekipachólistli iwa tlaijyowílistli yonipanok. Miak welta onimokochmikti, kanaj amo onikpiaya tlan nikkuas nion tlan nikonis, yika miak welta oniajapismik, iwa miak welta onisekmik porke amo onikpiaya tlan nikmokentis.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Nochi ni nikijyowia, pero noiwa ixmostla nechtekipachoa kenomi kateh sentetl n tokniwah.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Tla aka mokokoa noiwa ne nikmachilia ikokolis. Tla se tokni kitoktia ok se tokni mawetsi itech tlajtlákoli, ne nechyolkokoa.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Tla onka itla tlan ika weletis nimoweyilis, sanwel nimoweyilis ijkuak nikita amo nichikawak.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Totajtsi Dios, Itajtsi n Toteko Cristo Jesús, Akin nochipa moneki matikweyijkachiwakah, Ye kimatok milák tlan ne nikijtoa.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ijkuak onikatka Damasco, n weyi tlanawati non okitekitiliaya n rey Aretas, okintlali tlamokuitlawijkeh makimokuitlawijtokah n kaltentli de non altepetl, para ijkuak nikisaskia ik ompa manechkitskikah iwa manechtsakuatih,
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 pero ik se bentana kan tepamitl, onechtemowijkeh ijtik se weyi chikiwitl, iwa ijkó onikcholili n rey.|src="49_CN01937B.TIF" size="Col" ref="2 Corintios 11:33"
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.