2 Coríntios 11
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NAA
1 Chamo weletis nonkixikoskeh kanaj kech tlájtoli, kemi se tlakatl non yokuatlapolo, milák nonnechxikoah.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ne nichawati nomonawak ijkó kemi Dios nomechtlasojtla, iwa yonomechteaxkati imak Cristo, kemi se íchpochtli chipawak non monamiktia iwan iokich.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Iwa ijkó kemi n koatl okikajkaya n Eva ika xolopijkayotl, ne nimawi manomechkajkayawakah iwa ayakmó xikneltokakah n Cristo.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nomejwah nonkinseliah akimeh nomechmatiltiah ok se Jesús non tejwah amo otomechmatiltijkeh. Iwa nonkineltokah ok se espíritu, iwa nomejwah ya nonkipixtokeh se. Kenomi nonweletih nonkiseliah ok se tlamachtílistli iwa amo kemi non tejwah otomechmachtijkeh.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 San ne nikmolia ne noiwa nopati kemi n oksikimeh tlatematiltijkeh non momachiliah semi wejweyijtikeh, akimeh nomejwah nonkinneltokah.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Maya nimotlajtolpoloa ijkuak nitlajtoa, ne kuali nikmati tlan niktemachtia. Nochteh nomejwah yononkitakeh itech tekitl non tikchijtinemih.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 ¿Kox amokuali onikchi ijkuak onimoiknoma nomonawak, iwa amo onomechili techtlaxtlawikah ijkuak onomechmatilti itlajtol Dios?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Ne onikinkixtili n tomi oksikimeh tlaneltokakeh, iwa ika onipanotoka ijkuak onomechmatilti itlajtol Dios.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Keman onikatka nomowah iwa itla onechpolo, amaka oniktlajtlanili porke n tokniwah non owalajkeh de Macedonia onechmakakeh nochi tlan onechpoloaya. Iwa ijkó onikchi porke amo oniknek nomechtekimakas, iwa ijkó nochipa nikchiwas.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ijkó kuali nikmatok milák nikixmati tlan Cristo kimonekiltia, ijkó noiwa nikmatok itech nochi n tlali de Acaya, amaka weletis nechixnamikis.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Tleka? ¿Mach amo nomechtlasojtla? Dios kuali kimatok kenomi nomechontlasojtla.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Pero tlan nikchijtiwits, ok nikchijtinemis, para mamoteixmatiltikah nekateh akimeh motenewah noiwa tlatematiltijkeh kemi tejwah.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Porke ninteh amo milák tlatitlaniltih, yej san tekajkayajkeh, iwa motlakentiah kemi yaskiah itlatitlanilwah n Cristo.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Iwa ni, amo tetlajtlachialti porke inewia n satanás kimati moixpatla kemi se ángel non tsotlani.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Yika, amo matechtlajtlachialti tla noiwa itekitwah moixpatlah kemi yaskiah tekitkeh yolchipawakeh. ¡Yejwah kiseliskeh intlaxtlawil ijkó kemi kichiwah!
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Oksepa techkawilikah manomechili: Amaka makimoli ne yonikuatlapolo, tla ijkó non kimoliah, techkawilikah manomechtlapowi kemi se non yokuatlapolo, iwa ne noiwa manimoweyili achitsi.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Tlan axa nomechilia amo onechnawati Toteko, yej san kemi yaskia yonikuatlapolo porke nomechilia nikneki nimoweyilis.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ijkó kemi miakeh moweyiliah por tlan weletih kichiwah, ne noiwa nimoweyilis.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nomejwah non kimoliah non ixtlamatih, iwa non kinkakih ika pakílistli akimeh kuatlapolojtokeh.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Iwa nonkiwilitah nonkinkakiskeh nekateh akimeh nomechtekimiktiah noso nomechkajkayawah, nomechtlawelitah iwa nomechixtlatsiniah.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Maya nipinawa nikijtos, ¡tejwah mach otimixewijkeh ijkó otomechtoktijkeh!
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 ¿Yejwah hebreos? Ne noiwa. ¿Yejwah tlakah de Israel? Ne noiwa. ¿Yejwah teixwiwah de Abraham? Ne noiwa.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ¿Yejwah itekitwah Cristo? Ne okachi ni tlakéwali de Cristo, maya nitlajtojtok kemi se non yokuatlapolo. Ne okachi yonitekitik, ne okachi yonechwitekeh, miak welta yonechtsakeh, iwa miak welta ya nechmiktiskiah.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Iwa mákuili welta n judíojteh onechtsonwitekeh ika sempóali iwa káxtoli iwa nawi (39) tsonwitekílisteh non kinotsah azote.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Eyi welta onechkuaujtenkeh, iwa se welta onechmojmotlakeh ika tetl. Eyi welta oapolak n barko non itech oniaya, iwa se welta onimoka se tonati iwa se yúali itlajko n weyi atl.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Ne wejka yoninentínenki, iwa miak welta onimokokopato itempa n miketékochtli ijkuak oniaya itech río, inmak tlachtekeh, inmak nokniwah n judíojteh iwa inmak non amo judíojteh. Noiwa onikchikoitak n mikílistli itech weyi altepetl, kan amaka chanti, itech weyi atl, iwa inmak akimeh motenewah kineltokah Dios.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Miak tekipachólistli iwa tlaijyowílistli yonipanok. Miak welta onimokochmikti, kanaj amo onikpiaya tlan nikkuas nion tlan nikonis, yika miak welta oniajapismik, iwa miak welta onisekmik porke amo onikpiaya tlan nikmokentis.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Nochi ni nikijyowia, pero noiwa ixmostla nechtekipachoa kenomi kateh sentetl n tokniwah.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Tla aka mokokoa noiwa ne nikmachilia ikokolis. Tla se tokni kitoktia ok se tokni mawetsi itech tlajtlákoli, ne nechyolkokoa.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Tla onka itla tlan ika weletis nimoweyilis, sanwel nimoweyilis ijkuak nikita amo nichikawak.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Totajtsi Dios, Itajtsi n Toteko Cristo Jesús, Akin nochipa moneki matikweyijkachiwakah, Ye kimatok milák tlan ne nikijtoa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Ijkuak onikatka Damasco, n weyi tlanawati non okitekitiliaya n rey Aretas, okintlali tlamokuitlawijkeh makimokuitlawijtokah n kaltentli de non altepetl, para ijkuak nikisaskia ik ompa manechkitskikah iwa manechtsakuatih,
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 pero ik se bentana kan tepamitl, onechtemowijkeh ijtik se weyi chikiwitl, iwa ijkó onikcholili n rey.|src="49_CN01937B.TIF" size="Col" ref="2 Corintios 11:33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.