1 Coríntios 9
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVI
1 ¿Mach amo niweletis nikchiwas tlan oksikimeh tlatematiltijkeh kichiwah, iwa nikmotlanilis tlan yejwah kimotlaniliah? Ne onikitak n Toteko Jesús, iwa nomejwah ononkineltokakeh ijkuak onomechmatilti itlajtol Toteko.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Tla innawak oksikimeh ne amo nitlatitlánili, para nomejwah ne nitlatitlánili, porke nomejwah ononkineltokakeh Cristo Jesús ijkuak ne onomechmachti, iwa ika noni nomotech motenextia noteki milák nitlatitlánili.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Tla aka amo kipaktia tlan nikchiwa, ijkí nimotlajtolpalewis:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Kemi nitlatitlánili weletis nikmomajsewis iwa nikonis nochi tlan nechmakaskeh,
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 noiwa niweletis nikwikatinemis se nosiwa non kineltoka Cristo Jesús, ijkó kemi kichiwah n oksikimeh itlatitlanilwah Dios, ikniwah n Toteko, iwa Pedro.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Noso nonkiyejyekoliah san ne iwa Bernabé tikpia titekitiskeh para tikmotlaniliskeh tlan tikkuaskeh?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Tla aka tekititok kemi soldado, amo kipia ok se iteki para ika tlakuas. Akin kitooka uvas, noiwa kinkua. Akin tlajpia ¿amo koni lechi ijkuak tlapatska?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Iwa amo xikmolikah san ne nikyejyekolia tlan nomechilijtok, porke itech itlanawatil Moisés noiwa ijkó kijtoa.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Itech itlanawatil Moisés ijkuilitok: “Amo xiktlalili itempoxa n toro ijkuak kitlaksa n trigo.” Dt. 25:4
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 yej techajsikamatiltia. Nin tlanawátili omoijkuilo para matimopalewikah. Porke akin kitekiti n tlali iwa akin pixka, mochiah ika pakílistli para kiseliskeh tlan inmaxka.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Yika, tla tejwah otiktookakeh itlajtol Dios itech nomoyolo, ijkó noiwa weletis tikseliskeh itla tlan ika tipanotoskeh.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Tla oksikimeh tlamachtijkeh nonkinmakah tlan ika panotoskeh, nomejwah okachi moneki techpalewiskeh.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Nomejwah kuali nonkimatokeh, akimeh tekitih kan Weyi Tiopa, kikuah tlan onka itech tiopa, iwa akimeh tlayektlaliah kan artal kan se tlamana, kiseliah tlan kimanah.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ijkó noiwa, Toteko otlanawati akimeh kitemachtijtinemih itlajtol, mapanotiwiah ika tlan kinmakah akimeh kinmachtiah.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pero ne amo oniktekitilti nomonawak nin tlanawátili, amo ijkí nomechtlajkuililia para techmakakah itla. ¡Okachi kuali manimiki pero amo manikpolo nin pakílistli non nikpia!
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Ne amo nimosijsinia por niktetlapowia n kualitlájtoli non temakixtia. Porke notech powi maniktetlapowi. ¡Nimialma tla amo oniktetlapowi!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Yika, tla nitlamachtijtinemi porke nechpaktia nitlamachtijtinemis, nikmotlanilis notlatliokolil. Pero tla nitlamachtia porke onechnawatijkeh, trato nitlamachtijtinemis, porke Dios onechmaktili nin tekitl.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Ijkó kiné, ¿katlie notlaxtlawil? Ne nikselia notlaxtlawil ijkuak niktetlapowia n kualitlájtoli iwa amitla niktlani. Ijkó nikchiwa iwa amo nikintlajtlanilia tlan yonikmotlanili por niktetlapowia itlajtol Dios.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Maya amaka inawak niteaxkatitok, ne nimoteaxkatia inmixpa n nochteh, para okachi miakeh manikintlaneltokti.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Ijkuak nika iwan judíojteh nimochiwa kemi nijudío, para manikintlaneltokti inawak Cristo, akimeh kitlakitah intlanawatil, maya ne ayakmó niktlakita n tlanawatílistli nikchiwa kemi niktlakitaskia, para nikintlaneltoktis akimeh kitlakitah non tlanawatílistli.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ijkó noiwa, ijkuak nika iwa non amo kitlakitah intlanawatil, nimochiwa kemi yejwah, maya nikmatok moneki niktlakitas itlanawatil Dios, porke nika itech itlanawatil Cristo.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ijkuak nika iwa non ayamó chikawak intlaneltokalis ne nikinmoiknitia, ne ijkó nimochiwa para makineltokakah Cristo iwa para sikimeh mamomakixtikah.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ne ijkó nikchiwa para miakeh makikakikah n kualitlájtoli, iwa ne noiwa manikseli n tlatiochiwálistli, non kualika nin kualitlájtoli.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Nomejwah kuali nonkimatih ijkuak se motleloa kan motlatlanih, miakeh motleloah, pero sanwel se tlatlani iwa sanwel ye kiselia n tlatliokólili. Ijkó nomejwah ximotlelokah iwa xitlatlanikah.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Nochteh akimeh motlatlanih, momalwiah para amitla makinkojko. Ijkó kichiwah san por kinekih kitlaniskeh se korona non kinkuaonakiltiah iwa sa niman waki. Pero tejwah timochijchikawah para tikseliskeh se tlatliokólili non ayik piliwis.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Pero ne mach nimotleloa san ken wetsi, nion sanenka nimotekilmaka kemi niktekilmakatoskia n ejekatl,
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 yej niknajnawatia nokuerpo iwa niktoktia manechtlakita, para amo san ne nonewia nimokawas kala, ijkuak yotlanki onikinmachti oksikimeh.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.