1 Coríntios 9
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARC
1 ¿Mach amo niweletis nikchiwas tlan oksikimeh tlatematiltijkeh kichiwah, iwa nikmotlanilis tlan yejwah kimotlaniliah? Ne onikitak n Toteko Jesús, iwa nomejwah ononkineltokakeh ijkuak onomechmatilti itlajtol Toteko.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Tla innawak oksikimeh ne amo nitlatitlánili, para nomejwah ne nitlatitlánili, porke nomejwah ononkineltokakeh Cristo Jesús ijkuak ne onomechmachti, iwa ika noni nomotech motenextia noteki milák nitlatitlánili.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Tla aka amo kipaktia tlan nikchiwa, ijkí nimotlajtolpalewis:
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Kemi nitlatitlánili weletis nikmomajsewis iwa nikonis nochi tlan nechmakaskeh,
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 noiwa niweletis nikwikatinemis se nosiwa non kineltoka Cristo Jesús, ijkó kemi kichiwah n oksikimeh itlatitlanilwah Dios, ikniwah n Toteko, iwa Pedro.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Noso nonkiyejyekoliah san ne iwa Bernabé tikpia titekitiskeh para tikmotlaniliskeh tlan tikkuaskeh?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Tla aka tekititok kemi soldado, amo kipia ok se iteki para ika tlakuas. Akin kitooka uvas, noiwa kinkua. Akin tlajpia ¿amo koni lechi ijkuak tlapatska?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Iwa amo xikmolikah san ne nikyejyekolia tlan nomechilijtok, porke itech itlanawatil Moisés noiwa ijkó kijtoa.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Itech itlanawatil Moisés ijkuilitok: “Amo xiktlalili itempoxa n toro ijkuak kitlaksa n trigo.” Dt. 25:4
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 yej techajsikamatiltia. Nin tlanawátili omoijkuilo para matimopalewikah. Porke akin kitekiti n tlali iwa akin pixka, mochiah ika pakílistli para kiseliskeh tlan inmaxka.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Yika, tla tejwah otiktookakeh itlajtol Dios itech nomoyolo, ijkó noiwa weletis tikseliskeh itla tlan ika tipanotoskeh.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Tla oksikimeh tlamachtijkeh nonkinmakah tlan ika panotoskeh, nomejwah okachi moneki techpalewiskeh.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Nomejwah kuali nonkimatokeh, akimeh tekitih kan Weyi Tiopa, kikuah tlan onka itech tiopa, iwa akimeh tlayektlaliah kan artal kan se tlamana, kiseliah tlan kimanah.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Ijkó noiwa, Toteko otlanawati akimeh kitemachtijtinemih itlajtol, mapanotiwiah ika tlan kinmakah akimeh kinmachtiah.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pero ne amo oniktekitilti nomonawak nin tlanawátili, amo ijkí nomechtlajkuililia para techmakakah itla. ¡Okachi kuali manimiki pero amo manikpolo nin pakílistli non nikpia!
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ne amo nimosijsinia por niktetlapowia n kualitlájtoli non temakixtia. Porke notech powi maniktetlapowi. ¡Nimialma tla amo oniktetlapowi!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Yika, tla nitlamachtijtinemi porke nechpaktia nitlamachtijtinemis, nikmotlanilis notlatliokolil. Pero tla nitlamachtia porke onechnawatijkeh, trato nitlamachtijtinemis, porke Dios onechmaktili nin tekitl.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Ijkó kiné, ¿katlie notlaxtlawil? Ne nikselia notlaxtlawil ijkuak niktetlapowia n kualitlájtoli iwa amitla niktlani. Ijkó nikchiwa iwa amo nikintlajtlanilia tlan yonikmotlanili por niktetlapowia itlajtol Dios.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Maya amaka inawak niteaxkatitok, ne nimoteaxkatia inmixpa n nochteh, para okachi miakeh manikintlaneltokti.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Ijkuak nika iwan judíojteh nimochiwa kemi nijudío, para manikintlaneltokti inawak Cristo, akimeh kitlakitah intlanawatil, maya ne ayakmó niktlakita n tlanawatílistli nikchiwa kemi niktlakitaskia, para nikintlaneltoktis akimeh kitlakitah non tlanawatílistli.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ijkó noiwa, ijkuak nika iwa non amo kitlakitah intlanawatil, nimochiwa kemi yejwah, maya nikmatok moneki niktlakitas itlanawatil Dios, porke nika itech itlanawatil Cristo.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Ijkuak nika iwa non ayamó chikawak intlaneltokalis ne nikinmoiknitia, ne ijkó nimochiwa para makineltokakah Cristo iwa para sikimeh mamomakixtikah.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Ne ijkó nikchiwa para miakeh makikakikah n kualitlájtoli, iwa ne noiwa manikseli n tlatiochiwálistli, non kualika nin kualitlájtoli.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Nomejwah kuali nonkimatih ijkuak se motleloa kan motlatlanih, miakeh motleloah, pero sanwel se tlatlani iwa sanwel ye kiselia n tlatliokólili. Ijkó nomejwah ximotlelokah iwa xitlatlanikah.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Nochteh akimeh motlatlanih, momalwiah para amitla makinkojko. Ijkó kichiwah san por kinekih kitlaniskeh se korona non kinkuaonakiltiah iwa sa niman waki. Pero tejwah timochijchikawah para tikseliskeh se tlatliokólili non ayik piliwis.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Pero ne mach nimotleloa san ken wetsi, nion sanenka nimotekilmaka kemi niktekilmakatoskia n ejekatl,
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 yej niknajnawatia nokuerpo iwa niktoktia manechtlakita, para amo san ne nonewia nimokawas kala, ijkuak yotlanki onikinmachti oksikimeh.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.